Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:26 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
  • New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
  • The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
  • Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
  • New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
  • Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
  • American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
  • New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
  • World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
  • 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
  • Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants  !
  • リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ข่มเหง​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​แล้ว และ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทำให้​บาดเจ็บ พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำให้​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​มาก​ขึ้น​อีก
交叉引用
  • 詩篇 109:16 - 因為他不惦念着施恩愛, 卻逼迫困苦貧窮 灰心的人到死 地 。
  • 馬可福音 15:27 - 他們把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
  • 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 約伯記 19:22 - 你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我, 還不因 喫 我的肉而飽足呢?
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為你所擊打的、他們就逼迫; 你所擊傷的 、他們就加上 痛苦。
  • 新标点和合本 - 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
  • 当代译本 - 因为他们迫害你击打过的人, 嘲笑你所打伤之人的痛苦。
  • 圣经新译本 - 因为他们迫害你所击打的人, 嘲笑你所击伤的人的痛苦。
  • 中文标准译本 - 因为他们追逼你所打击的人, 议论你所击伤之人的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • 和合本(拼音版) - 因为你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
  • New International Version - For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
  • New International Reader's Version - They attack those you have wounded. They talk about the pain of those you have hurt.
  • English Standard Version - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
  • New Living Translation - To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
  • The Message - They gossiped about the one you disciplined, Made up stories about anyone wounded by God.
  • Christian Standard Bible - For they persecute the one you struck and talk about the pain of those you wounded.
  • New American Standard Bible - For they have persecuted him whom You Yourself struck, And they tell of the pain of those whom You have wounded.
  • New King James Version - For they persecute the ones You have struck, And talk of the grief of those You have wounded.
  • Amplified Bible - For they have persecuted him whom You have struck, And they tell of the pain of those whom You have pierced and wounded.
  • American Standard Version - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • King James Version - For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
  • New English Translation - For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
  • World English Bible - For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
  • 新標點和合本 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你所擊打的,他們就迫害; 你所擊傷的,他們述說 他的愁苦。
  • 當代譯本 - 因為他們迫害你擊打過的人, 嘲笑你所打傷之人的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 因為他們迫害你所擊打的人, 嘲笑你所擊傷的人的痛苦。
  • 中文標準譯本 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 現代標點和合本 - 因為你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主所擊者、彼亦加逼迫、主所傷者、彼反譏誚其苦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其居室之成墟。
  • Nueva Versión Internacional - Pues al que has afligido lo persiguen, y se burlan del dolor del que has herido.
  • 현대인의 성경 - 그들이 주께서 벌하신 자를 핍박하고 주께서 상하게 하신 자들의 고통을 들어 말합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les lieux où ils campent ╵soient dévastés, que leurs demeures ╵soient privées d’habitants  !
  • リビングバイブル - 彼らは、神が懲らしめた者を迫害し、 神が切りつけた者の傷を見てあざけったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
  • Hoffnung für alle - Ihr Besitz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ bức hại người bị Chúa trừng trị; thuật lại đau thương người bị Chúa gây đau thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาข่มเหงผู้ที่พระองค์ทรงโบยตี และพูดถึงความเจ็บปวดของผู้ที่พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ข่มเหง​ผู้​ที่​พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​แล้ว และ​ผู้​ที่​พระ​องค์​ทำให้​บาดเจ็บ พวก​เขา​ยัง​จะ​ทำให้​ต้อง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​มาก​ขึ้น​อีก
  • 詩篇 109:16 - 因為他不惦念着施恩愛, 卻逼迫困苦貧窮 灰心的人到死 地 。
  • 馬可福音 15:27 - 他們把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
  • 馬可福音 15:29 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 馬可福音 15:30 - 救你自己從十字架上下來吧!』
  • 馬可福音 15:31 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
  • 馬可福音 15:32 - 以色列 王基督啊,如今從十字架上下來吧,讓我們看見了、可以相信哪!』和他同釘十字架的人們也直辱罵他。
  • 帖撒羅尼迦人前書 2:15 - 那些 猶太 人不但殺害主耶穌和 神言傳講師,並且驅逐我們;不但不使上帝喜歡,並且跟一切人作對,
  • 約伯記 19:21 - 我的朋友啊,恩待我吧,恩待我! 因為上帝的手擊打我了。
  • 約伯記 19:22 - 你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我, 還不因 喫 我的肉而飽足呢?
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之永恆主發神諭說: 『刀劍哪,奮發,以攻擊我的牧民者哦! 攻擊那做我同伴的人! 我必擊打牧人 、叫羣羊四散! 微小者、我也必將手轉過去打他們。
  • 以賽亞書 53:10 - 永恆主雖定意用憂患將他壓傷, 但他 將本身獻為賠罪祭時, 他卻要看到他的後裔,並且延年益壽, 而永恆主定的旨意 也必在他手中順利地實現,
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
圣经
资源
计划
奉献