逐节对照
- 呂振中譯本 - 願他們的筵席在他們面前變為機檻; 願他們的平安祭筵 變為誘餌。
- 新标点和合本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
- 当代译本 - 愿他们面前的宴席变为网罗, 成为他们的报应和陷阱。
- 圣经新译本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗、 报应和陷阱(按照《马索拉文本》,“报应和陷阱”应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
- 中文标准译本 - 愿他们的筵席在他们面前成为网罗, 在他们平安的时候 成为陷阱。
- 现代标点和合本 - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- 和合本(拼音版) - 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
- New International Version - May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
- New International Reader's Version - Let their feast be a trap and a snare. Let my enemies get what’s coming to them.
- English Standard Version - Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
- New Living Translation - Let the bountiful table set before them become a snare and their prosperity become a trap.
- The Message - Let their supper be bait in a trap that snaps shut; May their best friends be trappers who’ll skin them alive.
- Christian Standard Bible - Let their table set before them be a snare, and let it be a trap for their allies.
- New American Standard Bible - May their table before them become a snare; And when they are at peace, may it become a trap.
- New King James Version - Let their table become a snare before them, And their well-being a trap.
- Amplified Bible - May their table [with all its abundance and luxury] become a snare [to them]; And when they are in peace [secure at their sacrificial feasts], may it become a trap.
- American Standard Version - Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
- King James Version - Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
- New English Translation - May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
- World English Bible - Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
- 新標點和合本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們的筵席在他們面前變為羅網, 在他們平安的時候 變為圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他們的筵席在他們面前變為羅網, 在他們平安的時候 變為圈套。
- 當代譯本 - 願他們面前的宴席變為網羅, 成為他們的報應和陷阱。
- 聖經新譯本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅、 報應和陷阱(按照《馬索拉文本》,“報應和陷阱”應作“在他們平安的時候,變為陷阱”;現參照《七十士譯本》翻譯。又按照《他耳根》或譯:“願他們的平安祭筵變為陷阱”)。
- 中文標準譯本 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
- 現代標點和合本 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
- 文理和合譯本 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 文理委辦譯本 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其筵席、在其前變成機檻、為安逸之人、變作網羅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。
- Nueva Versión Internacional - Que se conviertan en trampa sus banquetes, y su prosperidad en lazo.
- 현대인의 성경 - 그들 앞에 놓인 식탁이 그들에게 덫이 되게 하시고 그들의 평안이 그들에게 함정이 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont mis du poison ╵dans le pain que je mange. Pour étancher ma soif, ╵ils m’offrent du vinaigre .
- リビングバイブル - 彼らの喜びはなえて、不安にとらわれますように。
- Nova Versão Internacional - Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
- Hoffnung für alle - Sie mischten Gift in meine Speise; und als ich Durst hatte, gaben sie mir Essig zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bàn tiệc trước mặt họ thành cái bẫy, và sự bình an của họ là giả dối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้สำรับที่ตั้งไว้ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้ว ขอให้กลายเป็นสิ่งคืนสนองและเป็น กับดัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้งานเลี้ยงฉลองที่จัดไว้ที่ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้ว ให้เป็นการคืนสนองแก่เขาและเป็นกับดัก
交叉引用
- 彼得前書 2:8 - 而且是 『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。 他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
- 箴言 1:32 - 因為愚蠢人被自己之背道所殺; 愚頑人之安樂自得、使他們滅亡;
- 以賽亞書 8:14 - 他對 以色列 兩家必做 碰腳的石頭,跌人的碞石,對 耶路撒冷 的居民必做為機檻和網羅。
- 以賽亞書 8:15 - 許多人必因此而絆跌而仆倒,而且 跌到 破碎; 有的 且陷入網羅,而被纏住。』
- 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
- 瑪拉基書 2:2 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
- 羅馬人書 11:8 - 正如 經上 所記的: 『上帝給了他們麻木的靈, 不能看的眼,不能聽的耳, 直到今天這日子。』
- 羅馬人書 11:9 - 大衛 也說: 『願他們的筵席 對他們成了網羅,成了機檻, 成了絆跌物,又成了報應;
- 羅馬人書 11:10 - 願他們的眼昏矇、不能看見; 願你使他們的脊背總是彎屈卑服。』