逐节对照
- Новый Русский Перевод - Боже, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Господи!
- 新标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
- 当代译本 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
- 圣经新译本 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
- 中文标准译本 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
- 现代标点和合本 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 和合本(拼音版) - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- New International Version - I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
- New International Reader's Version - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
- English Standard Version - I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
- New Living Translation - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
- The Message - Quicksand under me, swamp water over me; I’m going down for the third time.
- Christian Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no footing; I have come into deep water, and a flood sweeps over me.
- New American Standard Bible - I have sunk in deep mud, and there is no foothold; I have come into deep waters, and a flood overflows me.
- New King James Version - I sink in deep mire, Where there is no standing; I have come into deep waters, Where the floods overflow me.
- Amplified Bible - I have sunk in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, where a flood overwhelms me.
- American Standard Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- King James Version - I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
- New English Translation - I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
- World English Bible - I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
- 新標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我深陷在淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水之中,波濤漫過我身。
- 當代譯本 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
- 聖經新譯本 - 我深陷在淤泥中, 沒有立足之地; 我到了水深之處, 波濤漫過我身。
- 呂振中譯本 - 我沉陷在深淤泥中, 沒有立腳之地。 我到了深水中; 流水漫過我身。
- 中文標準譯本 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
- 現代標點和合本 - 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
- 文理和合譯本 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 文理委辦譯本 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- Nueva Versión Internacional - Me estoy hundiendo en una ciénaga profunda, y no tengo dónde apoyar el pie. Estoy en medio de profundas aguas, y me arrastra la corriente.
- 현대인의 성경 - 내가 깊은 수렁에 빠져들어가나 발을 디딜 곳이 없습니다. 내가 깊은 물에 빠졌는데 큰 물결이 나를 덮칩니다.
- Восточный перевод - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, скорее избавь меня! Поспеши мне на помощь, Вечный!
- La Bible du Semeur 2015 - O mon Dieu, sauve-moi, j’ai de l’eau jusqu’au cou.
- Nova Versão Internacional - Nas profundezas lamacentas eu me afundo; não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
- Hoffnung für alle - Rette mich, Gott, das Wasser steht mir bis zum Hals!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con bị lún trong bùn sâu; con không thể tìm được chỗ bám. Con rơi xuống nước sâu, và nước phủ ngập con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมดิ่งลงในตมลึก ซึ่งไม่มีที่ให้หยั่งเท้า ข้าพระองค์จมอยู่ในห้วงน้ำลึก กระแสน้ำท่วมมิดข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจมลงในตมลึก และมิอาจใช้เท้ายึดเป็นหลักได้เลย ข้าพเจ้าตกสู่ห้วงน้ำลึก และคลื่นก็ซัดจนมิดศีรษะ
交叉引用
- Матфея 26:37 - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
- Матфея 26:38 - Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
- Псалтирь 88:6 - Небеса прославляют Твои чудеса, Господи, и Твою верность – в собрании святых .
- Псалтирь 88:7 - Ведь кто на небесах сравнится с Господом? Кто из сынов властителей уподобится Господу?
- Матфея 7:25 - Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Псалтирь 32:6 - Словом Господним сотворены небеса, повелением из уст Его – звездное воинство.
- Иеремия 38:22 - всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».
- Иезекииль 27:26 - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
- Иезекииль 27:27 - Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
- Иезекииль 27:28 - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
- Иезекииль 27:29 - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
- Иезекииль 27:30 - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Иезекииль 27:31 - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Иезекииль 27:32 - горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему над бездной морской?“
- Иезекииль 27:33 - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
- Иезекииль 27:34 - А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
- Иеремия 38:6 - Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.
- Бытие 7:17 - Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землей.
- Бытие 7:18 - Воды все прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.
- Бытие 7:19 - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
- Бытие 7:20 - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей .
- Бытие 7:21 - Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
- Бытие 7:22 - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
- Бытие 7:23 - всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Ной и те, кто были с ним в ковчеге.
- Псалтирь 40:2 - Блажен тот, кто о слабом заботится: во время беды избавит его Господь.