Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 新标点和合本 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 当代译本 - 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。
  • 圣经新译本 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 中文标准译本 - 求你解救我脱离淤泥, 不要让我陷下去; 解救我脱离恨我的人, 脱离众水的深处。
  • 现代标点和合本 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 和合本(拼音版) - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • New International Version - Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
  • New International Reader's Version - Save me from the trouble I’m in. It’s like slippery mud, so don’t let me sink in it. Save me from those who hate me. Save me from the deep water I’m in.
  • English Standard Version - Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
  • New Living Translation - Rescue me from the mud; don’t let me sink any deeper! Save me from those who hate me, and pull me from these deep waters.
  • The Message - Rescue me from the swamp, Don’t let me go under for good, Pull me out of the clutch of the enemy; This whirlpool is sucking me down.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from the miry mud; don’t let me sink. Let me be rescued from those who hate me and from the deep water.
  • New American Standard Bible - Rescue me from the mud and do not let me sink; May I be rescued from those who hate me, and from the depths of water.
  • New King James Version - Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.
  • Amplified Bible - Rescue me from the mire and do not let me sink; Let me be rescued from those who hate me and from the deep waters.
  • American Standard Version - Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • King James Version - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • New English Translation - Rescue me from the mud! Don’t let me sink! Deliver me from those who hate me, from the deep water!
  • World English Bible - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • 新標點和合本 - 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 當代譯本 - 求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
  • 聖經新譯本 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 呂振中譯本 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 中文標準譯本 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 現代標點和合本 - 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
  • 文理和合譯本 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 文理委辦譯本 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
  • Nueva Versión Internacional - Sácame del fango; no permitas que me hunda. Líbrame de los que me odian, y de las aguas profundas.
  • 현대인의 성경 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité !
  • リビングバイブル - この泥沼から引き上げてください。 このまま沈ませないでください。 憎しみを抱く者どもから救い出し、 深い水から引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bete zu dir, Herr! Jetzt ist die Zeit gekommen, in der du mir gnädig sein wirst! Erhöre mich, Gott, denn deine Güte ist groß und auf deine Hilfe ist immer Verlass.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vớt con khỏi vũng lầy; xin đừng để con lún sâu trong chốn nhuốc nhơ! Xin cứu con thoát khỏi người ghen ghét, và kéo con khỏi dòng nước thẳm hố sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดึงข้าพระองค์พ้นจากตมลึกนี้ อย่าให้ข้าพระองค์จมลงไป ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ ขอทรงช่วยให้พ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​จม​ลง​ใน​ตม ให้​รอด​พ้น​จาก​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 - 上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 马可福音 15:34 - 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
  • 诗篇 109:21 - 但是你,主—耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 耶利米书 38:7 - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 耶利米书 38:8 - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 耶利米书 38:9 - “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 耶利米书 38:10 - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 耶利米书 38:11 - 于是以伯‧米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下 ,从那里取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井里耶利米那里。
  • 耶利米书 38:12 - 古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
  • 耶利米书 38:13 - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 诗篇 35:19 - 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我瞪眼!
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 马可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 马可福音 14:36 - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马可福音 14:37 - 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?
  • 马可福音 14:38 - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
  • 马可福音 14:39 - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 马可福音 14:40 - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 马可福音 14:41 - 他第三次来对他们说:“现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。
  • 马可福音 14:42 - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 25:19 - 求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我几时得朝见上帝呢?
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 诗篇 109:3 - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 诗篇 124:4 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 诗篇 124:5 - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 诗篇 144:7 - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 新标点和合本 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。
  • 当代译本 - 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。
  • 圣经新译本 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 中文标准译本 - 求你解救我脱离淤泥, 不要让我陷下去; 解救我脱离恨我的人, 脱离众水的深处。
  • 现代标点和合本 - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • 和合本(拼音版) - 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
  • New International Version - Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
  • New International Reader's Version - Save me from the trouble I’m in. It’s like slippery mud, so don’t let me sink in it. Save me from those who hate me. Save me from the deep water I’m in.
  • English Standard Version - Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
  • New Living Translation - Rescue me from the mud; don’t let me sink any deeper! Save me from those who hate me, and pull me from these deep waters.
  • The Message - Rescue me from the swamp, Don’t let me go under for good, Pull me out of the clutch of the enemy; This whirlpool is sucking me down.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from the miry mud; don’t let me sink. Let me be rescued from those who hate me and from the deep water.
  • New American Standard Bible - Rescue me from the mud and do not let me sink; May I be rescued from those who hate me, and from the depths of water.
  • New King James Version - Deliver me out of the mire, And let me not sink; Let me be delivered from those who hate me, And out of the deep waters.
  • Amplified Bible - Rescue me from the mire and do not let me sink; Let me be rescued from those who hate me and from the deep waters.
  • American Standard Version - Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • King James Version - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
  • New English Translation - Rescue me from the mud! Don’t let me sink! Deliver me from those who hate me, from the deep water!
  • World English Bible - Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
  • 新標點和合本 - 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
  • 當代譯本 - 求你救我脫離泥沼, 不要讓我沉下去; 求你救我脫離恨我的人, 使我離開深淵。
  • 聖經新譯本 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
  • 呂振中譯本 - 援救我出離淤泥, 別叫我沉陷下去; 求你援救我脫離恨我的人和深水。
  • 中文標準譯本 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 現代標點和合本 - 求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
  • 文理和合譯本 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 文理委辦譯本 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主從淤泥中救援我、使我不至陷溺、使我得救、脫離憾我之人、得出深水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
  • Nueva Versión Internacional - Sácame del fango; no permitas que me hunda. Líbrame de los que me odian, y de las aguas profundas.
  • 현대인의 성경 - 진흙탕 속에 빠져들어가는 나를 건지시고 나를 미워하는 자들에게서 나를 지키시며 깊은 물에서 나를 건지소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, je t’exprime ma prière : ô Eternel, ╵n’est-ce pas le moment ╵de montrer ta faveur ? Exauce-moi, ô Dieu, ╵dans ton immense amour et sauve-moi ╵dans ta fidélité !
  • リビングバイブル - この泥沼から引き上げてください。 このまま沈ませないでください。 憎しみを抱く者どもから救い出し、 深い水から引き上げてください。
  • Nova Versão Internacional - Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
  • Hoffnung für alle - Ich aber bete zu dir, Herr! Jetzt ist die Zeit gekommen, in der du mir gnädig sein wirst! Erhöre mich, Gott, denn deine Güte ist groß und auf deine Hilfe ist immer Verlass.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin vớt con khỏi vũng lầy; xin đừng để con lún sâu trong chốn nhuốc nhơ! Xin cứu con thoát khỏi người ghen ghét, và kéo con khỏi dòng nước thẳm hố sâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดึงข้าพระองค์พ้นจากตมลึกนี้ อย่าให้ข้าพระองค์จมลงไป ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ ขอทรงช่วยให้พ้นจากห้วงน้ำลึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​จม​ลง​ใน​ตม ให้​รอด​พ้น​จาก​พวก​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า และ​จาก​ห้วงน้ำ​ลึก
  • 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
  • 使徒行传 5:31 - 上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
  • 马可福音 15:34 - 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
  • 诗篇 109:21 - 但是你,主—耶和华啊, 求你因你的名采取行动; 因你的慈爱美好,求你搭救我!
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 耶利米书 38:7 - 在王宫里的太监古实人以伯‧米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
  • 耶利米书 38:8 - 以伯‧米勒从王宫里出来,对王说:
  • 耶利米书 38:9 - “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 耶利米书 38:10 - 王就吩咐古实人以伯‧米勒说:“你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。”
  • 耶利米书 38:11 - 于是以伯‧米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下 ,从那里取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井里耶利米那里。
  • 耶利米书 38:12 - 古实人以伯‧米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。”耶利米就照样做。
  • 耶利米书 38:13 - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 诗篇 35:19 - 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我瞪眼!
  • 马可福音 14:34 - 对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死;你们留在这里,要警醒。”
  • 马可福音 14:35 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 马可福音 14:36 - 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 马可福音 14:37 - 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了吗?不能警醒一小时吗?
  • 马可福音 14:38 - 总要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
  • 马可福音 14:39 - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 马可福音 14:40 - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 马可福音 14:41 - 他第三次来对他们说:“现在你们仍在睡觉安歇吗?够了,时候到了。看哪,人子被出卖在罪人手里了。
  • 马可福音 14:42 - 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人快来了。”
  • 诗篇 25:18 - 求你看顾我的困苦、我的艰难, 赦免我一切的罪。
  • 诗篇 25:19 - 求你察看我的仇敌, 因为他们人数众多,并且痛恨我。
  • 诗篇 42:2 - 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我几时得朝见上帝呢?
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
  • 诗篇 40:2 - 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
  • 诗篇 40:3 - 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
  • 路加福音 19:14 - 他本国的百姓却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
  • 诗篇 109:3 - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 诗篇 69:15 - 求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。
  • 诗篇 124:4 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 诗篇 124:5 - 那时,狂傲的水 必淹没我们。”
  • 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。
  • 诗篇 144:7 - 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
圣经
资源
计划
奉献