Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約珥書 1:13 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 詩篇 35:14 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 約珥書 1:8 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 約伯記 17:6 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
  • 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
  • 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
  • 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
  • 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
  • New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
  • English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
  • The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
  • Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
  • New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
  • New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
  • Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
  • American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
  • King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
  • New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
  • World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
  • 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
  • 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
  • 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
  • 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
  • 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
  • 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
  • Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
  • 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
  • リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
  • Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
  • Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​นุ่งห่ม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขบขัน​สำหรับ​พวก​เขา
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 約珥書 1:13 - 惟爾祭司、當腰繫麻哀泣、供役祭臺者當號哭、奉事我天主者、入而衣麻、終夜不解、因爾天主殿中、無物可備素祭、無酒可以灌奠、
  • 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
  • 詩篇 35:14 - 我為彼眾憂傷、如為親兄密友而憂傷、如喪親母而愁苦、屈身不直、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 約珥書 1:8 - 我民、 爾當哀哭、若少女幼年嫁夫、夫沒、腰間繫麻、為夫哀哭、 或作我民爾當哀哭如貞女腰間繫麻哀哭幼年所嫁之夫
  • 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
  • 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
  • 約伯記 17:6 - 天主使民作歌刺我、使人唾我面、 使人唾我面或作使我顯然為人厭惡
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
圣经
资源
计划
奉献