Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 32:6 - 因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告; 大水泛滥的时候,必不能达到他那里。
  • 约拿书 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深处, 大水环绕我; 你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约拿书 2:5 - 众水包围我,几乎置我于死地; 深渊环绕我; 海草缠裹我的头。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 约伯记 22:11 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
  • 启示录 12:15 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
  • 启示录 12:16 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公平为准绳, 以公义为线铊; 冰雹必把谎言的遮蔽冲去, 大水必漫过庇护所。”
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 诗篇 45:1 - 我心里涌出优美的言辞; 我要为王朗诵我的作品; 我的舌头像经验丰富的作家的笔。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
  • 诗篇 32:6 - 因此,凡是敬虔的人,都当趁你可寻找的时候,向你祷告; 大水泛滥的时候,必不能达到他那里。
  • 约拿书 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深处, 大水环绕我; 你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我虽从你眼前被赶逐, 我仍要仰望你的圣殿。’
  • 约拿书 2:5 - 众水包围我,几乎置我于死地; 深渊环绕我; 海草缠裹我的头。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 诗篇 60:1 -  神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷在淤泥中, 没有立足之地; 我到了水深之处, 波涛漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索环绕我, 毁灭的急流淹没了我。
  • 约伯记 22:11 - 光明变成黑暗,以致你看不见, 并且洪水淹没你。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。
  • 启示录 12:15 - 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。
  • 启示录 12:16 - 地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公平为准绳, 以公义为线铊; 冰雹必把谎言的遮蔽冲去, 大水必漫过庇护所。”
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 诗篇 45:1 - 我心里涌出优美的言辞; 我要为王朗诵我的作品; 我的舌头像经验丰富的作家的笔。
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
圣经
资源
计划
奉献