Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
69:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 诗篇 32:6 - 因此,趁着还能寻求你的时候, 愿所有敬虔的人都当向你祷告; 洪水泛滥时,必不殃及他们。
  • 约拿书 2:3 - 你把我抛进深海, 抛进大洋的腹地, 洋流围困我, 你的巨浪洪涛淹没我。
  • 约拿书 2:4 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
  • 约拿书 2:5 - 波涛吞噬我, 深海围困我, 海草缠绕着我的头。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 约伯记 22:11 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水是指来自各民族、各国家、各语言族群的人。
  • 启示录 12:15 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
  • 启示录 12:16 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义作线锤。 冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所, 洪水必淹没你们的藏身处。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
  • 诗篇 45:1 - 我心中涌出美丽的诗章, 我要把它献给王, 我的舌头是诗人手上的妙笔。
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝啊,求你拯救我, 因为洪水快把我淹没;
  • 新标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。
  • 圣经新译本 -  神啊!求你拯救我, 因为大水淹没了我。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
  • New International Version - Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
  • New International Reader's Version - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
  • English Standard Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • New Living Translation - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
  • The Message - God, God, save me! I’m in over my head,
  • Christian Standard Bible - Save me, God, for the water has risen to my neck.
  • New American Standard Bible - Save me, God, For the waters have threatened my life.
  • New King James Version - Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
  • Amplified Bible - Save me, O God, For the waters have threatened my life [they have come up to my neck].
  • American Standard Version - Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
  • King James Version - Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
  • New English Translation - Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
  • World English Bible - Save me, God, for the waters have come up to my neck!
  • 新標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你救我! 因為眾水就要淹沒我。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
  • 聖經新譯本 -  神啊!求你拯救我, 因為大水淹沒了我。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,拯救我; 因為大水漲到 我 脖子上了。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 文理委辦譯本 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • Nueva Versión Internacional - Sálvame, Dios mío, que las aguas ya me llegan al cuello.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 구원하소서. 물이 내 목까지 흘러들어왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В напоминание.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнь Давуда. В напоминание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнь Довуда. В напоминание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter sur la mélodie des « Lis » .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私をお救いください。 洪水で水が氾濫し、私は泥の中に じわじわと沈み込んでいきます。
  • Nova Versão Internacional - Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
  • Hoffnung für alle - Von David. Nach der Melodie: »Lilien«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin ra tay cứu vớt, các dòng nước đã ngập đến cổ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยเถิด เพราะน้ำท่วมถึงคอข้าพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น เพราะ​น้ำท่วม​ถึง​คอ​ข้าพเจ้า​แล้ว
  • 诗篇 32:6 - 因此,趁着还能寻求你的时候, 愿所有敬虔的人都当向你祷告; 洪水泛滥时,必不殃及他们。
  • 约拿书 2:3 - 你把我抛进深海, 抛进大洋的腹地, 洋流围困我, 你的巨浪洪涛淹没我。
  • 约拿书 2:4 - 我心想,我从你面前被赶走, 但我还要再瞻仰你的圣殿。
  • 约拿书 2:5 - 波涛吞噬我, 深海围困我, 海草缠绕着我的头。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 诗篇 60:1 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
  • 诗篇 69:2 - 我深陷泥沼,无法站稳脚; 我落入深渊,被洪流淹没。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的锁链缠住我, 毁灭的狂流淹没我。
  • 约伯记 22:11 - 黑暗遮掩你的视线, 洪水淹没你。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你看见的那淫妇所坐的众水是指来自各民族、各国家、各语言族群的人。
  • 启示录 12:15 - 古蛇在妇人身后张口吐出大量的水,如同江河一般,要冲走她,
  • 启示录 12:16 - 大地却帮助她,张口吞了巨龙口中吐出来的大水。
  • 以赛亚书 28:17 - 我必以公平为准绳, 以公义作线锤。 冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所, 洪水必淹没你们的藏身处。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
  • 诗篇 45:1 - 我心中涌出美丽的诗章, 我要把它献给王, 我的舌头是诗人手上的妙笔。
  • 以赛亚书 43:2 - 你穿越洪涛,我必与你同在; 你渡过江河,必不会被水淹没; 你在火中走过,必不会被烧伤, 火焰不会烧到你身上。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离泥沼, 不要让我沉下去; 求你救我脱离恨我的人, 使我离开深渊。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪水淹没我, 不要让深渊吞灭我, 不要让坟墓吞噬我。
圣经
资源
计划
奉献