逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們 雖躺在羊圈之間, 卻像 鴿子翅膀鍍着白銀, 其翎翼 鍍着 綠金一般;
- 新标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
- 当代译本 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
- 圣经新译本 - 你们躺卧在羊圈中, 如同鸽子的翅膀镀上白银, 羽毛镀上黄金。”
- 中文标准译本 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
- 现代标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- 和合本(拼音版) - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
- New International Version - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
- New International Reader's Version - Even while the soldiers sleep near the sheep pens, God wins the battle for them. He gives the enemy’s silver and gold to Israel, his dove.”
- English Standard Version - though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
- New Living Translation - Even those who lived among the sheepfolds found treasures— doves with wings of silver and feathers of gold.
- Christian Standard Bible - While you lie among the sheep pens, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.
- New American Standard Bible - When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.
- New King James Version - Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold.”
- Amplified Bible - When you lie down [to rest] among the sheepfolds, You [Israel] are like the wings of a dove [of victory] overlaid with silver, Its feathers glistening with gold [trophies taken from the enemy].
- American Standard Version - When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
- King James Version - Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
- New English Translation - When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
- World English Bible - while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
- 新標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
- 當代譯本 - 即使躺在羊圈裡的人也披金戴銀, 就像鴿子鍍銀的翅膀和金光閃閃的羽毛。
- 聖經新譯本 - 你們躺臥在羊圈中, 如同鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽毛鍍上黃金。”
- 中文標準譯本 - 你們在羊圈中睡覺時, 好像鴿子翅膀上鍍著銀子, 羽翼鍍著黃金。
- 現代標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
- 文理和合譯本 - 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
- 文理委辦譯本 - 昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹安居境內、有如鴿然、翅似白銀、翎若黃金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵軍之帥。倉皇四奔。深閨之女。戎捷是分。
- Nueva Versión Internacional - alas de paloma cubiertas de plata, con plumas de oro resplandeciente. Tú te quedaste a dormir entre los rebaños».
- 현대인의 성경 - 너희가 비록 양 우리에 누웠으나 금과 은빛 날개를 단 비둘기 같구나.”
- Новый Русский Перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
- La Bible du Semeur 2015 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
- Nova Versão Internacional - Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento , as asas da minha pomba estão recobertas de prata; as suas penas, de ouro reluzente”.
- Hoffnung für alle - »Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold – alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะที่ท่านนอนอยู่ท่ามกลางฝูงแกะ ปีกนกพิราบของเราก็อาบด้วยเงิน และขนก็อร่ามด้วยทองคำ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพวกเขาจะนอนอยู่แถวคอกแกะ ปีกนกพิราบซึ่งทาบด้วยเงิน ขนของมันก็เป็นทองคำบริสุทธิ์
交叉引用
- 哥林多人前書 12:2 - 你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
- 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
- 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
- 出埃及記 1:14 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
- 提多書 3:3 - 因為我們從前也是無知、悖逆、受了迷惑,做各種私慾和宴樂的奴僕,在惡毒 和嫉妒中度生活,滿有恨心,彼此相恨。
- 士師記 5:16 - 你為甚麼坐在羊圈之間、 聽口哨聲呼喚畜羣呢? 在 如便 族系中有內心之大檢討。
- 路加福音 15:16 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
- 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐他的僕人說:「快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
- 詩篇 74:19 - 不要將稱讚你的人 的性命交給野獸; 不要永久忘記你的困苦人的生活。
- 詩篇 81:6 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
- 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
- 啓示錄 1:6 - 又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。願榮耀權能歸於他、世世無窮!阿們 。
- 以西結書 16:6 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
- 以西結書 16:7 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
- 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
- 以西結書 16:9 - 那時我用水洗你,涮淨你身上的血,又用油抹了你。
- 以西結書 16:10 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
- 以西結書 16:11 - 我用妝飾物給你打扮,將鐲子戴在你手上,將鍊子戴在你脖子上,
- 以西結書 16:12 - 又將環子戴在你鼻子上,將耳環戴在你耳朵上,將華冠戴在你頭上。
- 以西結書 16:13 - 這樣你就有了金銀的妝飾物;你穿的是細麻、絲綢、刺繡服裝;你喫的是細麵、蜜和油;你長得極其美麗之極,直發達到王后般的豔麗。
- 以西結書 16:14 - 你的名聲因你的美麗而傳出在列國中,因為由於我加在你身上的榮美、 你的美麗 乃十全十美: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以弗所人書 2:1 - 你們呢、你們過去的時候在你們的過犯和罪惡中是死的;
- 以弗所人書 2:2 - 那時你們行於其中,順着這世界的世風,順着空中有權勢的執政者,就是現今在悖逆的人身上運用動力的 靈 。
- 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
- 詩篇 149:4 - 因為永恆主喜悅他的人民; 他用勝利興隆給困苦人做妝飾。
- 列王紀上 4:20 - 猶大 人和 以色列 人很多,就像海 邊 的沙那麼多;他們都有的喫,有的喝,也都很快樂。
- 列王紀上 4:21 - 所羅門 統治諸國、從大河 到 非利士 人之地、直到 埃及 的邊界;儘 所羅門 活着的日子、這些國都進貢他、服事他。
- 哥林多人前書 6:9 - 豈不知不義的人不能承受上帝的國麼?別自己錯誤了!無論是嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或姦淫的、是做孌童的、或親男色的、
- 哥林多人前書 6:10 - 是偷竊的、或貪婪的、醉酒的、辱罵人的、勒索人的、都不能承受上帝的國。
- 哥林多人前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣。但如今呢、在主耶穌基督名內、又在我們上帝之靈 的感動 中、已經洗淨,已成聖別,已稱為義了。
- 詩篇 105:37 - 他領了人民 帶着金銀出來; 他的族派中沒有一個走不動的。
- 創世記 49:14 - 以薩迦 是骨格粗大之驢, 躺在羊圈之間;