逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之子民、安居其上、天主歟、主賜恩澤、撫養貧民、
- 新标点和合本 - 你的会众住在其中; 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的会众住在境内; 上帝啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的会众住在境内; 神啊,你在恩惠中为困苦人预备所需的。
- 当代译本 - 让你的子民得以安居在那里。 上帝啊, 你满怀恩慈地供养穷苦人。
- 圣经新译本 - 你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
- 中文标准译本 - 你的会众住在那地, 神哪,你在恩惠中为困苦人预备了一切!
- 现代标点和合本 - 你的会众住在其中, 神啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
- 和合本(拼音版) - 你的会众住在其中。 上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。
- New International Version - Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
- New International Reader's Version - God, your people made their homes in it. From all your riches, you provided for those who were poor.
- English Standard Version - your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy.
- New Living Translation - There your people finally settled, and with a bountiful harvest, O God, you provided for your needy people.
- Christian Standard Bible - Your people settled in it; God, you provided for the poor by your goodness.
- New American Standard Bible - Your creatures settled in it; In Your kindness You provided for the poor, God.
- New King James Version - Your congregation dwelt in it; You, O God, provided from Your goodness for the poor.
- Amplified Bible - Your flock found a dwelling place in it; O God, in Your goodness You provided for the poor.
- American Standard Version - Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
- King James Version - Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
- New English Translation - for you live among them. You sustain the oppressed with your good blessings, O God.
- World English Bible - Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.
- 新標點和合本 - 你的會眾住在其中; 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的會眾住在境內; 上帝啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的會眾住在境內; 神啊,你在恩惠中為困苦人預備所需的。
- 當代譯本 - 讓你的子民得以安居在那裡。 上帝啊, 你滿懷恩慈地供養窮苦人。
- 聖經新譯本 - 你的子民住在其中; 神啊,你滿有恩慈,為貧苦的人預備了一切。
- 呂振中譯本 - 你的眾生住在其中; 上帝啊,你用你的慈恩 為困苦 眾生 供備 所需要的 。
- 中文標準譯本 - 你的會眾住在那地, 神哪,你在恩惠中為困苦人預備了一切!
- 現代標點和合本 - 你的會眾住在其中, 神啊,你的恩惠是為困苦人預備的。
- 文理和合譯本 - 爾之會眾居於其中、上帝歟、爾為貧者備其恩澤兮、
- 文理委辦譯本 - 選民居之、上帝恩澤覃敷、供彼貧乏兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖民家焉。
- Nueva Versión Internacional - Tu familia se estableció en la tierra que en tu bondad, oh Dios, preparaste para el pobre.
- 현대인의 성경 - 주의 백성이 그 곳에 정착하게 되었습니다. 하나님이시여, 이것은 주의 은혜로 가난한 자를 위해 예비한 것이었습니다.
- Новый Русский Перевод - потому что ревность о доме Твоем снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
- Восточный перевод - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu répandis, ô Dieu, ╵une pluie bienfaisante pour affermir le peuple ╵qui t’appartient ╵alors qu’il était épuisé.
- Nova Versão Internacional - O teu povo nela se instalou, e da tua bondade, ó Deus, supriste os pobres.
- Hoffnung für alle - Du ließest so viel Regen fallen, dass das ausgedörrte Land wieder fruchtbar wurde. Das Land, das du uns zum Erbe gegeben hattest,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Chúa tìm được nơi an định, và hưởng nhiều vụ mùa phong phú, lạy Đức Chúa Trời, Ngài cung ứng đủ nhu cầu cho người nghèo khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ประชากรของพระองค์ตั้งถิ่นฐานอยู่ที่นั่น พระองค์ประทานแก่ผู้อัตคัดแร้นแค้นจากความอุดมสมบูรณ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงอาศัยอยู่ในที่นั้น โอ พระเจ้า พระองค์จัดหาให้คนยากไร้ เพราะพระองค์ประเสริฐ
交叉引用
- 申命記 26:9 - 導我至此、以此流乳與蜜之地賜我、
- 申命記 26:10 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田畝、
- 約伯記 5:11 - 使卑者高升、使憂者得救以獲福、
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 民數記 16:3 - 集而攻 摩西 亞倫 曰、爾之自尊踰分、會眾悉聖、主亦在其中、何爾自大、僭越主之會耶、
- 申命記 26:5 - 爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖 亞蘭 人飄流無定、 飄流無定或作窘迫將亡 攜人無多以往 伊及 、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
- 詩篇 74:1 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
- 詩篇 74:2 - 主昔日所選之會眾、所贖為主民之支派、所居之 郇 山、求主記念、
- 申命記 32:8 - 至高之主賜業萬族、俾 亞當 苗裔散處世間、則立定異邦之疆界、按 以色列 子孫之數、
- 申命記 32:9 - 主以己民視為己業、特選 雅各 為其邦畿、 或作主視已民特為其分視雅各族為其恆業
- 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
- 申命記 32:11 - 譬彼鵰鷹向巢喚雛、飛於其上翩翩往來、展舒其翼以雛接之、以翼負之載飛載揚、
- 申命記 32:12 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
- 申命記 32:13 - 使其得登地之高嶺、使其得食所產於田、使由巖穴得蜜吸飲、使由堅磐得油以用、
- 申命記 32:14 - 牛酥羊乳羔羊之脂、 巴珊 所出綿山牡羊、至嘉麥麵賜之以食、以葡萄汁為醴得飲、
- 路加福音 1:53 - 饑者飽以珍饈、富者使之空乏而返、
- 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
- 詩篇 65:9 - 主眷念下土、降雨滋潤、使出產豐盛、天主之河、水甚滿足、俾地繁生百穀、以備人用、
- 出埃及記 19:5 - 今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、 特選爾為我民或作以爾為寶
- 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
- 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 詩篇 74:19 - 主之民如鳲鳩、求主莫將其生命付於惡獸、主之民窮苦、求主莫永遠遺忘、