逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Đức Chúa Trời thương xót và ban phước. Xin Thiên nhan rạng rỡ trên chúng con.
- 新标点和合本 - 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿上帝怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 愿 神怜悯我们,赐福给我们, 使他的脸向我们发光,(细拉)
- 当代译本 - 愿上帝恩待我们, 赐福给我们,以容光照耀我们。(细拉)
- 圣经新译本 - 愿 神恩待我们,赐福给我们, 愿他用脸光照我们, (细拉)
- 中文标准译本 - 愿神恩待我们、祝福我们, 愿他的脸照亮我们!细拉
- 现代标点和合本 - 愿神怜悯我们,赐福于我们, 用脸光照我们,(细拉)
- 和合本(拼音版) - 愿上帝怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们,细拉
- New International Version - May God be gracious to us and bless us and make his face shine on us—
- New International Reader's Version - God, have mercy on us and bless us. May you be pleased with us.
- English Standard Version - May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah
- New Living Translation - May God be merciful and bless us. May his face smile with favor on us. Interlude
- The Message - God, mark us with grace and blessing! Smile! The whole country will see how you work, all the godless nations see how you save. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Let all far-flung people become happy and shout their happiness because You judge them fair and square, you tend the far-flung peoples. God! Let people thank and enjoy you. Let all people thank and enjoy you. Earth, display your exuberance! You mark us with blessing, O God, our God. You mark us with blessing, O God. Earth’s four corners—honor him!
- Christian Standard Bible - May God be gracious to us and bless us; may he make his face shine upon us Selah
- New American Standard Bible - God be gracious to us and bless us, And cause His face to shine upon us— Selah
- New King James Version - God be merciful to us and bless us, And cause His face to shine upon us, Selah
- Amplified Bible - God be gracious and kind-hearted to us and bless us, And make His face shine [with favor] on us— Selah.
- American Standard Version - God be merciful unto us, and bless us, And cause his face to shine upon us; [Selah
- King James Version - God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
- New English Translation - May God show us his favor and bless us! May he smile on us! (Selah)
- World English Bible - May God be merciful to us, bless us, and cause his face to shine on us. Selah.
- 新標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福與我們, 用臉光照我們,(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願上帝憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 願 神憐憫我們,賜福給我們, 使他的臉向我們發光,(細拉)
- 當代譯本 - 願上帝恩待我們, 賜福給我們,以容光照耀我們。(細拉)
- 聖經新譯本 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
- 呂振中譯本 - 願上帝恩待我們,賜福與我們, 用他的聖容光照我們; (細拉)
- 中文標準譯本 - 願神恩待我們、祝福我們, 願他的臉照亮我們!細拉
- 現代標點和合本 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
- 文理和合譯本 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主憐憫我儕、賜福於我儕、以面上之光輝照臨我儕、細拉、
- Nueva Versión Internacional - Dios nos tenga compasión y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 불쌍히 여기시고 축복하시며 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Песнь.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Песнопение Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Песнопение Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
- リビングバイブル - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
- Nova Versão Internacional - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
- Hoffnung für alle - Ein Lied. Mit Instrumenten zu begleiten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระเจ้าทรงเมตตาและอวยพรข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอให้พระพักตร์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดกรุณาต่อเรา และอวยพรพวกเรา และหันหน้าให้เราด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ เซล่าห์
交叉引用
- Thi Thiên 6:1 - Chúa Hằng Hữu ôi, xin đừng quở trách con khi Chúa giận, hay phạt con trong cơn giận của Ngài.
- Thi Thiên 28:9 - Xin Chúa cứu dân Ngài! Ban phước lành cho cơ nghiệp của Ngài, Xin chăn dắt và bồng bế họ mãi mãi.
- Thi Thiên 76:1 - Trong Giu-đa người dân biết Đức Chúa Trời; Danh Ngài được Ít-ra-ên tôn quý.
- 2 Cô-rinh-tô 13:14 - Cầu chúc anh chị em hằng hưởng được ơn phước Chúa Cứu Thế Giê-xu, tình yêu thương của Đức Chúa Trời, và sự tương giao của Chúa Thánh Linh.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 21:8 - Xin Chúa Hằng Hữu tha tội cho Ít-ra-ên, dân Ngài đã chuộc. Xin đừng buộc Ít-ra-ên tội giết người lành. Xin miễn xá tội này cho họ.’
- Ê-phê-sô 1:3 - Chúng tôi ca ngợi Đức Chúa Trời, Cha của Chúa Cứu Thế Giê-xu, Chúa chúng ta; Ngài đã ban cho chúng ta đủ mọi phước lành thuộc linh từ trời vì chúng ta tin cậy Chúa Cứu Thế.
- Dân Số Ký 6:24 - ‘Cầu xin Chúa Hằng Hữu ban phước và phù hộ anh chị em.
- Dân Số Ký 6:25 - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
- Dân Số Ký 6:26 - Cầu xin Chúa Hằng Hữu tỏ lòng nhân từ với anh chị em, làm ơn và ban bình an cho anh chị em.’
- Dân Số Ký 6:27 - Vậy, các thầy tế lễ đặt Danh Ta trên người Ít-ra-ên, và chính Ta sẽ ban phước cho dân này.”
- Thi Thiên 80:1 - Xin lắng nghe, lạy Đấng chăn giữ Ít-ra-ên, Đấng đã chăm sóc Giô-sép như bầy chiên. Lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên chê-ru-bim, xin tỏa sáng
- Thi Thiên 80:2 - trước mặt Ép-ra-im, Bên-gia-min, và Ma-na-se. Xin bày tỏ quyền năng Ngài. Xin đến cứu chúng con!
- Thi Thiên 80:3 - Lạy Đức Chúa Trời, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
- Thi Thiên 80:7 - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
- Thi Thiên 119:135 - Xin chiếu sáng mặt Ngài trên con; và giúp con học đòi nguyên tắc Chúa.
- Thi Thiên 80:19 - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
- Thi Thiên 31:16 - Xin Thiên nhan sáng soi đầy tớ Chúa. Giải cứu con tùy lượng xót thương.
- Thi Thiên 4:1 - Xin lắng nghe tiếng con kêu cầu, lạy Đức Chúa Trời, Đấng xem con là vô tội. Con lâm nguy, Chúa từng cứu giúp. Xin thương xót và nghe lời cầu nguyện của con.
- 2 Cô-rinh-tô 4:6 - Đức Chúa Trời đã truyền bảo ánh sáng phải soi chiếu trong cõi tối tăm, nên Ngài soi sáng lòng chúng tôi, giúp chúng tôi hiểu được vinh quang Đức Chúa Trời hằng sáng rực trên gương mặt Chúa Cứu Thế.
- Thi Thiên 4:6 - Nhiều người hỏi: “Ai sẽ cho chúng ta thấy phước?” Xin mặt Ngài rạng rỡ trên chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu.