逐节对照
- Hoffnung für alle - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
- 新标点和合本 - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 和合本2010(神版-简体) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- 当代译本 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
- 圣经新译本 - 滴在旷野的草场上; 群山以欢乐束腰,
- 中文标准译本 - 滴在旷野的牧场上; 冈陵也以快乐束腰;
- 现代标点和合本 - 滴在旷野的草场上, 小山以欢乐束腰,
- 和合本(拼音版) - 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
- New International Version - The grasslands of the wilderness overflow; the hills are clothed with gladness.
- New International Reader's Version - The grass grows thick even in the desert. The hills are dressed with gladness.
- English Standard Version - The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,
- New Living Translation - The grasslands of the wilderness become a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.
- Christian Standard Bible - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
- New American Standard Bible - The pastures of the wilderness drip, And the hills encircle themselves with rejoicing.
- New King James Version - They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.
- Amplified Bible - The pastures of the wilderness drip [with dew], And the hills are encircled with joy.
- American Standard Version - They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
- King James Version - They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
- New English Translation - The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.
- World English Bible - The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
- 新標點和合本 - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 滴在曠野的草場上。 小山以歡樂束腰,
- 當代譯本 - 曠野的草地生機盎然, 山嶺間充滿歡樂,
- 聖經新譯本 - 滴在曠野的草場上; 群山以歡樂束腰,
- 呂振中譯本 - 濕透野地的草場; 小山以快樂束 腰 。
- 中文標準譯本 - 滴在曠野的牧場上; 岡陵也以快樂束腰;
- 現代標點和合本 - 滴在曠野的草場上, 小山以歡樂束腰,
- 文理和合譯本 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
- 文理委辦譯本 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 草野均霑膏澤、山岳無不歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 春沐主之澤。秋食主之祿。芳蹤之所過。步步留肥沃。
- Nueva Versión Internacional - Rebosan los prados del desierto; las colinas se visten de alegría.
- 현대인의 성경 - 들의 풀밭도 풍성하므로 산들이 웃음꽃을 피웁니다.
- Новый Русский Перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и позволил конникам попирать нас. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты нас вывел к месту изобилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu couronnes l’année ╵de tes bienfaits ; et partout où tu passes, ╵la terre est engraissée.
- Nova Versão Internacional - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุ่งหญ้าเขียวขจีในทะเลทราย เนินเขาปกคลุมด้วยความชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุ่งหญ้าเขียวชอุ่มชุ่มชื่นใจ เนินเขาสุขสำราญใจในความยินดี
交叉引用
- Joel 2:22 - Ihr Tiere in der Steppe, habt keine Angst mehr! Eure Weideplätze sind wieder grün, die Bäume hängen voller Früchte, Feigenbaum und Weinstock bringen reiche Ernte.
- Psalm 65:6 - Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
- Jesaja 55:9 - Denn wie der Himmel die Erde überragt, so sind auch meine Wege viel höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken.
- Jesaja 55:10 - Denkt an den Regen und den Schnee! Sie fallen vom Himmel und bleiben nicht ohne Wirkung: Sie tränken die Erde und machen sie fruchtbar; alles sprießt und wächst. So bekommt der Bauer wieder Samen für die nächste Aussaat, und er hat genügend Brot zu essen.
- Jesaja 55:11 - Genauso ist mein Wort: Es bleibt nicht ohne Wirkung, sondern erreicht, was ich will, und führt das aus, was ich ihm aufgetragen habe.
- Jesaja 55:12 - Ihr werdet voller Freude in die Freiheit hinausziehen und wohlbehütet euren Weg gehen. Berge und Hügel brechen in Jubel aus, und die Bäume am Weg klatschen in die Hände.
- Jesaja 55:13 - Anstelle der Dornenbüsche wachsen Zypressen, und wo heute Brennnesseln wuchern, schießen Myrtensträucher empor. Dadurch wird mein Name überall bekannt. Mit eurer Erlösung setze ich für immer ein Zeichen, das nicht mehr aus der Welt zu schaffen ist.«
- Jesaja 61:10 - Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
- Jesaja 61:11 - Gott, der Herr, wird uns retten und das Gute bei uns wachsen lassen, so wie auf dem Feld und im Garten die Aussaat sprießt und wächst. Alle Völker werden es sehen und uns glücklich preisen.
- Psalm 104:10 - Du lässt Quellen sprudeln und als Bäche in die Täler fließen, zwischen den Bergen finden sie ihren Weg.
- Psalm 104:11 - Die Tiere der Steppe trinken davon, Wildesel stillen ihren Durst.
- Psalm 104:12 - An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
- Psalm 104:13 - Vom Himmel lässt du Regen auf die Berge niedergehen, die Erde versorgst du und schenkst reiche Frucht.
- Hiob 38:26 - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Hiob 38:27 - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?