逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢魂縈左右。聖手扶我立。
- 新标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(神版-简体) - 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
- 当代译本 - 那些要害我的人必下到地的深处。
- 圣经新译本 - 但那些寻索我、要杀我的人, 必下到地的深处。
- 中文标准译本 - 而那些寻索要毁灭我性命的人, 他们必下到地的深处;
- 现代标点和合本 - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
- 和合本(拼音版) - 但那些寻索要灭我命的人, 必往地底下去。
- New International Version - Those who want to kill me will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.
- New International Reader's Version - Those who want to kill me will be destroyed. They will go down into the grave.
- English Standard Version - But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
- New Living Translation - But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
- The Message - Those who are out to get me are marked for doom, marked for death, bound for hell. They’ll die violent deaths; jackals will tear them limb from limb. But the king is glad in God; his true friends spread the joy, While small-minded gossips are gagged for good.
- Christian Standard Bible - But those who intend to destroy my life will go into the depths of the earth.
- New American Standard Bible - But those who seek my life to destroy it, Will go into the depths of the earth.
- New King James Version - But those who seek my life, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
- Amplified Bible - But those who seek my life to destroy it Will [be destroyed and] go into the depths of the earth [into the underworld].
- American Standard Version - But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
- King James Version - But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
- New English Translation - Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
- World English Bible - But those who seek my soul to destroy it shall go into the lower parts of the earth.
- 新標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那些尋索要滅我命的人 必往地底下去;
- 當代譯本 - 那些要害我的人必下到地的深處。
- 聖經新譯本 - 但那些尋索我、要殺我的人, 必下到地的深處。
- 呂振中譯本 - 但那尋索我命、要毁滅我命的人 必往地府之最底處;
- 中文標準譯本 - 而那些尋索要毀滅我性命的人, 他們必下到地的深處;
- 現代標點和合本 - 但那些尋索要滅我命的人, 必往地底下去。
- 文理和合譯本 - 惟索滅我命者、必適地下兮、
- 文理委辦譯本 - 人欲害予、必陷於地下兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲害我命者、必陷於禍患、必墮於地之深處、
- Nueva Versión Internacional - Los que buscan mi muerte serán destruidos; bajarán a las profundidades de la tierra.
- 현대인의 성경 - 나를 죽이려 하는 자들은 땅 깊은 곳에 들어갈 것이며
- Новый Русский Перевод - Он обратит их языки против них самих и приведет их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратит их языки против них самих и приведёт их к гибели; все, кто увидит их, будут с презрением качать своими головами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demeure attaché ╵fidèlement à toi ; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.
- リビングバイブル - 一方、私のいのちをつけねらう者どもは、 地獄の底に突き落とされるのです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles, porém, que querem matar-me serão destruídos; descerão às profundezas da terra.
- Hoffnung für alle - Ich klammere mich an dich, und du hältst mich mit deiner starken Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người tìm kế tiêu diệt con sẽ tiêu tan. Họ sẽ sa vào hố thẳm diệt vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คิดเอาชีวิตของข้าพระองค์จะถูกทำลาย เขาจะจมดิ่งลงไปยังที่ลึกของแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกที่ตามล่าเอาชีวิตข้าพเจ้า จะลงไปสู่ส่วนลึกสุดของแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 55:23 - 一切委主手。必釋爾重負。善人為主棄。從來未曾有。
- 詩篇 86:13 - 主之待我。恩德不小。拯吾之身。出於泉窖。
- 詩篇 35:4 - 挫折諸險狠。擊潰眾凶賊。
- 詩篇 70:2 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
- 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
- 詩篇 35:26 - 務使幸災者。弄巧反成拙。
- 詩篇 38:12 - 良朋袖手看。家人不敢親。
- 詩篇 40:14 - 求爾賜救拔。臨格莫遲遲。
- 詩篇 9:17 - 雅瑋靈隲實昭著。陰謀詭計徒自辱。
- 詩篇 55:15 - 今爾非異人。夙與我親比。彼此稱莫逆。相與共密議。攜手入聖所。對主表心志。