Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:3 NET
逐节对照
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
交叉引用
  • Nehemiah 9:32 - “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity – do not regard as inconsequential all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!
  • Ezekiel 23:31 - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • Ezekiel 23:32 - “This is what the sovereign Lord says: “You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
  • Daniel 9:12 - He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us – what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!
  • Habakkuk 2:16 - But you will become drunk with shame, not majesty. Now it is your turn to drink and expose your uncircumcised foreskin! The cup of wine in the Lord’s right hand is coming to you, and disgrace will replace your majestic glory!
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad for now, O people of Edom, who reside in the land of Uz. But the cup of judgment will pass to you also; you will get drunk and take off your clothes. ת (Tav)
  • Revelation 16:19 - The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God’s furious wrath.
  • Psalms 75:8 - For the Lord holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop.”
  • Jeremiah 25:15 - So the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.
  • Psalms 71:20 - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • Isaiah 51:17 - Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
  • Isaiah 51:22 - This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
  • Nehemiah 9:32 - “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity – do not regard as inconsequential all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!
  • Ezekiel 23:31 - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • Ezekiel 23:32 - “This is what the sovereign Lord says: “You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.
  • Revelation 18:16 - saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –
  • Daniel 9:12 - He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us – what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!
  • Habakkuk 2:16 - But you will become drunk with shame, not majesty. Now it is your turn to drink and expose your uncircumcised foreskin! The cup of wine in the Lord’s right hand is coming to you, and disgrace will replace your majestic glory!
  • Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad for now, O people of Edom, who reside in the land of Uz. But the cup of judgment will pass to you also; you will get drunk and take off your clothes. ת (Tav)
  • Revelation 16:19 - The great city was split into three parts and the cities of the nations collapsed. So Babylon the great was remembered before God, and was given the cup filled with the wine made of God’s furious wrath.
  • Psalms 75:8 - For the Lord holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop.”
  • Jeremiah 25:15 - So the Lord, the God of Israel, spoke to me in a vision. “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.
  • Psalms 71:20 - Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
  • Isaiah 51:17 - Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the Lord passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
  • Isaiah 51:22 - This is what your sovereign master, the Lord your God, says: “Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.
圣经
资源
计划
奉献