Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Presurosos se disponen a atacarme sin que yo haya cometido mal alguno. ¡Levántate y ven en mi ayuda! ¡Mira mi condición!
  • 新标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
  • 当代译本 - 我没有过错, 他们却准备攻击我。 求你起来帮助我, 顾念我的困境。
  • 圣经新译本 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
  • 中文标准译本 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
  • 现代标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起,鉴察、帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
  • New International Version - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
  • New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I’m up against!
  • English Standard Version - for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
  • New Living Translation - I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
  • The Message - Wake up and see for yourself! You’re God, God-of-Angel-Armies, Israel’s God! Get on the job and take care of these pagans, don’t be soft on these hard cases.
  • Christian Standard Bible - For no fault of mine, they run and take up a position. Awake to help me, and take notice.
  • New American Standard Bible - For no guilt of mine, they run and take their stand against me. Stir Yourself to help me, and see!
  • New King James Version - They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
  • Amplified Bible - They run and set themselves against me though there is no guilt in me; Stir Yourself to meet and help me, and see [what they are doing]!
  • American Standard Version - They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
  • King James Version - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
  • New English Translation - Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
  • World English Bible - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
  • 新標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起鑒察,幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
  • 當代譯本 - 我沒有過錯, 他們卻準備攻擊我。 求你起來幫助我, 顧念我的困境。
  • 聖經新譯本 - 我雖然沒有過錯, 他們還是跑來,預備好攻擊我。 求你醒來,幫助我,鑒察我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我雖然沒有愆尤, 他們仍然跑上來,守着位置 要進攻 。 求你奮發,來接濟我,並且鑒察。
  • 中文標準譯本 - 我沒有過犯,他們卻跑來,預備好攻擊我。 求你起來幫助 我,求你查看!
  • 現代標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起,鑒察、幫助我!
  • 文理和合譯本 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
  • 文理委辦譯本 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖無過、彼疾奔而來、設備害我、求主醒起、迎接我、並行鑒察、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 현대인의 성경 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается.
  • Восточный перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
  • リビングバイブル - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo eu não tendo culpa de nada, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
  • Hoffnung für alle - Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten? Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten. Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không làm gì sai trái, họ vẫn chuẩn bị tấn công. Xin Chúa tỉnh thức! Sẵn sàng phù hộ và tra xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พวกเขาก็พร้อมจะเล่นงานข้าพระองค์ ขอทรงลุกขึ้นเพื่อช่วยข้าพระองค์ โปรดทอดพระเนตรความยากลำบากของข้าพระองค์ด้วยเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ความ​ผิด​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ก็​พร้อม​ที่​จะ​โจมตี​ข้าพเจ้า โปรด​รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด แล้ว​พระ​องค์​จะ​ได้​เห็น
交叉引用
  • Proverbios 1:16 - Pues corren presurosos a hacer lo malo; ¡tienen prisa por derramar sangre!
  • Isaías 51:9 - ¡Despierta, brazo del Señor! ¡Despierta y vístete de fuerza! Despierta, como en los días pasados, como en las generaciones de antaño. ¿No fuiste tú el que despedazó a Rahab, el que traspasó a ese monstruo marino?
  • Salmo 44:23 - ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre.
  • Romanos 3:15 - «Veloces son sus pies para ir a derramar sangre;
  • Salmo 35:19 - No dejes que de mí se burlen mis enemigos traicioneros; no dejes que se guiñen el ojo los que me odian sin motivo.
  • 1 Samuel 19:12 - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • 1 Samuel 19:13 - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 1 Samuel 19:14 - Cuando Saúl mandó a los hombres para apresar a David, Mical les dijo: «Está enfermo».
  • 1 Samuel 19:15 - Pero Saúl los mandó de nuevo a buscar a David: «Aunque esté en cama, ¡tráiganmelo aquí para matarlo!»
  • 1 Samuel 19:16 - Al entrar en la casa, los hombres vieron que lo que estaba en la cama era un ídolo, con un tejido de pelo de cabra en la cabeza.
  • 1 Samuel 19:17 - Entonces Saúl le reclamó a Mical: —¿Por qué me has engañado así? ¿Por qué dejaste escapar a mi enemigo? Ella respondió: —Él me amenazó con matarme si no lo dejaba escapar.
  • 1 Samuel 19:18 - Después de huir y ponerse a salvo, David fue a Ramá para ver a Samuel y contarle todo lo que Saúl le había hecho. Entonces los dos se fueron a vivir a Nayot.
  • 1 Samuel 19:19 - Cuando Saúl se enteró de que David estaba en Nayot de Ramá,
  • 1 Samuel 19:20 - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • 1 Samuel 19:21 - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 1 Samuel 19:22 - Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú. —¿Dónde están Samuel y David? —preguntó. —En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
  • 1 Samuel 19:23 - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 1 Samuel 19:24 - Luego se quitó la ropa y, desnudo y en el suelo, estuvo en trance en presencia de Samuel todo el día y toda la noche. De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • Isaías 59:7 - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • Hechos 23:15 - Ahora, con el respaldo del Consejo, pídanle al comandante que haga comparecer al reo ante ustedes, con el pretexto de obtener información más precisa sobre su caso. Nosotros estaremos listos para matarlo en el camino.
  • Salmo 5:6 - Tú destruyes a los mentirosos y aborreces a los tramposos y asesinos.
  • Salmo 35:23 - ¡Despierta, Dios mío, levántate! ¡Hazme justicia, Señor, defiéndeme!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Presurosos se disponen a atacarme sin que yo haya cometido mal alguno. ¡Levántate y ven en mi ayuda! ¡Mira mi condición!
  • 新标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
  • 当代译本 - 我没有过错, 他们却准备攻击我。 求你起来帮助我, 顾念我的困境。
  • 圣经新译本 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
  • 中文标准译本 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
  • 现代标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起,鉴察、帮助我!
  • 和合本(拼音版) - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
  • New International Version - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
  • New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I’m up against!
  • English Standard Version - for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
  • New Living Translation - I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
  • The Message - Wake up and see for yourself! You’re God, God-of-Angel-Armies, Israel’s God! Get on the job and take care of these pagans, don’t be soft on these hard cases.
  • Christian Standard Bible - For no fault of mine, they run and take up a position. Awake to help me, and take notice.
  • New American Standard Bible - For no guilt of mine, they run and take their stand against me. Stir Yourself to help me, and see!
  • New King James Version - They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
  • Amplified Bible - They run and set themselves against me though there is no guilt in me; Stir Yourself to meet and help me, and see [what they are doing]!
  • American Standard Version - They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
  • King James Version - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
  • New English Translation - Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
  • World English Bible - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
  • 新標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起鑒察,幫助我!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
  • 當代譯本 - 我沒有過錯, 他們卻準備攻擊我。 求你起來幫助我, 顧念我的困境。
  • 聖經新譯本 - 我雖然沒有過錯, 他們還是跑來,預備好攻擊我。 求你醒來,幫助我,鑒察我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我雖然沒有愆尤, 他們仍然跑上來,守着位置 要進攻 。 求你奮發,來接濟我,並且鑒察。
  • 中文標準譯本 - 我沒有過犯,他們卻跑來,預備好攻擊我。 求你起來幫助 我,求你查看!
  • 現代標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起,鑒察、幫助我!
  • 文理和合譯本 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
  • 文理委辦譯本 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖無過、彼疾奔而來、設備害我、求主醒起、迎接我、並行鑒察、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 현대인의 성경 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
  • Новый Русский Перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается.
  • Восточный перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
  • リビングバイブル - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
  • Nova Versão Internacional - Mesmo eu não tendo culpa de nada, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
  • Hoffnung für alle - Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten? Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten. Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không làm gì sai trái, họ vẫn chuẩn bị tấn công. Xin Chúa tỉnh thức! Sẵn sàng phù hộ và tra xét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พวกเขาก็พร้อมจะเล่นงานข้าพระองค์ ขอทรงลุกขึ้นเพื่อช่วยข้าพระองค์ โปรดทอดพระเนตรความยากลำบากของข้าพระองค์ด้วยเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ความ​ผิด​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ก็​พร้อม​ที่​จะ​โจมตี​ข้าพเจ้า โปรด​รีบ​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​เถิด แล้ว​พระ​องค์​จะ​ได้​เห็น
  • Proverbios 1:16 - Pues corren presurosos a hacer lo malo; ¡tienen prisa por derramar sangre!
  • Isaías 51:9 - ¡Despierta, brazo del Señor! ¡Despierta y vístete de fuerza! Despierta, como en los días pasados, como en las generaciones de antaño. ¿No fuiste tú el que despedazó a Rahab, el que traspasó a ese monstruo marino?
  • Salmo 44:23 - ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre.
  • Romanos 3:15 - «Veloces son sus pies para ir a derramar sangre;
  • Salmo 35:19 - No dejes que de mí se burlen mis enemigos traicioneros; no dejes que se guiñen el ojo los que me odian sin motivo.
  • 1 Samuel 19:12 - En seguida ella descolgó a David por la ventana, y así él pudo escapar.
  • 1 Samuel 19:13 - Luego Mical tomó un ídolo y lo puso en la cama con un tejido de pelo de cabra en la cabeza, y lo cubrió con una sábana.
  • 1 Samuel 19:14 - Cuando Saúl mandó a los hombres para apresar a David, Mical les dijo: «Está enfermo».
  • 1 Samuel 19:15 - Pero Saúl los mandó de nuevo a buscar a David: «Aunque esté en cama, ¡tráiganmelo aquí para matarlo!»
  • 1 Samuel 19:16 - Al entrar en la casa, los hombres vieron que lo que estaba en la cama era un ídolo, con un tejido de pelo de cabra en la cabeza.
  • 1 Samuel 19:17 - Entonces Saúl le reclamó a Mical: —¿Por qué me has engañado así? ¿Por qué dejaste escapar a mi enemigo? Ella respondió: —Él me amenazó con matarme si no lo dejaba escapar.
  • 1 Samuel 19:18 - Después de huir y ponerse a salvo, David fue a Ramá para ver a Samuel y contarle todo lo que Saúl le había hecho. Entonces los dos se fueron a vivir a Nayot.
  • 1 Samuel 19:19 - Cuando Saúl se enteró de que David estaba en Nayot de Ramá,
  • 1 Samuel 19:20 - mandó a sus hombres para que lo apresaran. Pero se encontraron con un grupo de profetas, dirigidos por Samuel, que estaban profetizando. Entonces el Espíritu de Dios vino con poder sobre los hombres de Saúl, y también ellos cayeron en trance profético.
  • 1 Samuel 19:21 - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 1 Samuel 19:22 - Por fin, Saúl en persona fue a Ramá y llegó al gran pozo que está en Secú. —¿Dónde están Samuel y David? —preguntó. —En Nayot de Ramá —alguien le respondió.
  • 1 Samuel 19:23 - Saúl se dirigió entonces hacia allá, pero el Espíritu de Dios vino con poder también sobre él, y Saúl estuvo en trance profético por todo el camino, hasta llegar a Nayot de Ramá.
  • 1 Samuel 19:24 - Luego se quitó la ropa y, desnudo y en el suelo, estuvo en trance en presencia de Samuel todo el día y toda la noche. De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • Isaías 59:7 - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • Hechos 23:15 - Ahora, con el respaldo del Consejo, pídanle al comandante que haga comparecer al reo ante ustedes, con el pretexto de obtener información más precisa sobre su caso. Nosotros estaremos listos para matarlo en el camino.
  • Salmo 5:6 - Tú destruyes a los mentirosos y aborreces a los tramposos y asesinos.
  • Salmo 35:23 - ¡Despierta, Dios mío, levántate! ¡Hazme justicia, Señor, defiéndeme!
圣经
资源
计划
奉献