Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - O Gott, schlage ihnen die Zähne aus! Zerbrich diesen Löwen das Gebiss, Herr!
  • 新标点和合本 - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 当代译本 - 愿他们如流水逝去, 愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
  • 圣经新译本 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 中文标准译本 - 愿他们像自行流去的水那样消逝; 愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
  • 现代标点和合本 - 愿他们消灭如急流的水一般, 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们消灭如急流的水一般。 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • New International Version - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • New International Reader's Version - Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
  • English Standard Version - Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
  • New Living Translation - May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
  • Christian Standard Bible - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
  • New American Standard Bible - May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
  • New King James Version - Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
  • Amplified Bible - Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
  • American Standard Version - Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • King James Version - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • New English Translation - Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
  • World English Bible - Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
  • 新標點和合本 - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 當代譯本 - 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
  • 聖經新譯本 - 願他們像流水般消逝; 願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
  • 呂振中譯本 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像自行流去的水那樣消逝; 願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
  • 現代標點和合本 - 願他們消滅如急流的水一般, 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 文理和合譯本 - 願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
  • Nueva Versión Internacional - Que se escurran, como el agua entre los dedos; que se rompan sus flechas al tensar el arco.
  • 현대인의 성경 - 그들을 흘러가는 물처럼 사라지게 하시며 그들이 활을 당길 때 화살이 부러지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
  • リビングバイブル - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • Nova Versão Internacional - Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ tan ra như nước chảy. Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขามลายไปดั่งน้ำที่ไหลผ่านไป เมื่อเขาน้าวคันธนู ขอให้ลูกศรของเขาทื่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​หาย​สาบสูญ​เหมือน​กับ​น้ำ​ที่​ไหล​ออก​ไป ให้​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​และ​เหี่ยว​เฉา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
交叉引用
  • Psalm 64:7 - Sie brüten Gemeinheiten aus und prahlen: »Wir haben’s! Unser Plan ist ausgezeichnet!« Abgrundtief böse ist das Herz dieser Menschen.
  • Psalm 64:8 - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • Psalm 22:14 - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • 2. Mose 15:15 - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • 2. Samuel 17:10 - dann bekommen alle deine Männer es mit der Angst zu tun, selbst wenn sie tapfer sind wie Löwen. Da kannst du sicher sein! Denn in Israel weiß jeder, dass dein Vater ein erfahrener Heerführer ist und die besten Soldaten um sich hat.
  • Psalm 64:3 - Eine Bande von Verbrechern hat sich gegen mich verschworen. Sie planen einen Aufstand – wende die Gefahr von mir ab!
  • Jesaja 13:7 - Da werden alle vor Angst wie gelähmt sein, das Herz schnürt sich ihnen zusammen.
  • Psalm 112:10 - Alle, die Gott missachten, sehen es und ärgern sich, sie knirschen mit den Zähnen und vergehen vor Wut. Denn was sie sich erträumt haben, zerrinnt in nichts.
  • Josua 7:5 - Die Männer von Ai verfolgten die Israeliten von der Stadt bis zum Abhang von Schebarim und töteten dort 36 Soldaten. Da packte die Israeliten die Angst.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - O Gott, schlage ihnen die Zähne aus! Zerbrich diesen Löwen das Gebiss, Herr!
  • 新标点和合本 - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
  • 当代译本 - 愿他们如流水逝去, 愿他们弯弓搭箭时箭头折断。
  • 圣经新译本 - 愿他们像流水般消逝; 愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
  • 中文标准译本 - 愿他们像自行流去的水那样消逝; 愿他们拉弓时,他们的箭头仿佛自行折断。
  • 现代标点和合本 - 愿他们消灭如急流的水一般, 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们消灭如急流的水一般。 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
  • New International Version - Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows fall short.
  • New International Reader's Version - Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows fall short of the target.
  • English Standard Version - Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
  • New Living Translation - May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
  • Christian Standard Bible - May they vanish like water that flows by; may they aim their blunted arrows.
  • New American Standard Bible - May they flow away like water that runs off; When he aims his arrows, may they be as headless shafts.
  • New King James Version - Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
  • Amplified Bible - Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
  • American Standard Version - Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • King James Version - Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • New English Translation - Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
  • World English Bible - Let them vanish like water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
  • 新標點和合本 - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們消滅,如急流的水一般; 他們瞄準射箭的時候,箭頭彷彿折斷。
  • 當代譯本 - 願他們如流水逝去, 願他們彎弓搭箭時箭頭折斷。
  • 聖經新譯本 - 願他們像流水般消逝; 願他們射箭的時候,箭頭折斷(本句原文意義不甚明確)。
  • 呂振中譯本 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像自行流去的水那樣消逝; 願他們拉弓時,他們的箭頭彷彿自行折斷。
  • 現代標點和合本 - 願他們消滅如急流的水一般, 他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
  • 文理和合譯本 - 願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其消滅如水之流去、彼若射箭、箭如已折、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猛如壯獅兮。牙如矛戟。惟祈吾主兮。厥牙是折。
  • Nueva Versión Internacional - Que se escurran, como el agua entre los dedos; que se rompan sus flechas al tensar el arco.
  • 현대인의 성경 - 그들을 흘러가는 물처럼 사라지게 하시며 그들이 활을 당길 때 화살이 부러지게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche : Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions !
  • リビングバイブル - 乾ききった地に吸い込まれる水のように、 影も形もなくしてください。 彼らの手の武器を、へし折ってください。
  • Nova Versão Internacional - Desapareçam como a água que escorre! Quando empunharem o arco, caiam sem força as suas flechas!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ tan ra như nước chảy. Xin khiến vũ khí của họ vô dụng trong tay mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขามลายไปดั่งน้ำที่ไหลผ่านไป เมื่อเขาน้าวคันธนู ขอให้ลูกศรของเขาทื่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​หาย​สาบสูญ​เหมือน​กับ​น้ำ​ที่​ไหล​ออก​ไป ให้​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​และ​เหี่ยว​เฉา​ดั่ง​ต้น​หญ้า
  • Psalm 64:7 - Sie brüten Gemeinheiten aus und prahlen: »Wir haben’s! Unser Plan ist ausgezeichnet!« Abgrundtief böse ist das Herz dieser Menschen.
  • Psalm 64:8 - Doch jetzt schießt Gott seine Pfeile auf sie, und plötzlich sind sie schwer verwundet.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • Psalm 22:14 - Sie reißen ihr Maul auf wie brüllende Löwen, die ihre Beute zerfleischen wollen.
  • 2. Mose 15:15 - und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut.
  • 2. Samuel 17:10 - dann bekommen alle deine Männer es mit der Angst zu tun, selbst wenn sie tapfer sind wie Löwen. Da kannst du sicher sein! Denn in Israel weiß jeder, dass dein Vater ein erfahrener Heerführer ist und die besten Soldaten um sich hat.
  • Psalm 64:3 - Eine Bande von Verbrechern hat sich gegen mich verschworen. Sie planen einen Aufstand – wende die Gefahr von mir ab!
  • Jesaja 13:7 - Da werden alle vor Angst wie gelähmt sein, das Herz schnürt sich ihnen zusammen.
  • Psalm 112:10 - Alle, die Gott missachten, sehen es und ärgern sich, sie knirschen mit den Zähnen und vergehen vor Wut. Denn was sie sich erträumt haben, zerrinnt in nichts.
  • Josua 7:5 - Die Männer von Ai verfolgten die Israeliten von der Stadt bis zum Abhang von Schebarim und töteten dort 36 Soldaten. Da packte die Israeliten die Angst.
圣经
资源
计划
奉献