逐节对照
- 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
- 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
- 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
- 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
- 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
- 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
- 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
- New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
- New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
- English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
- New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
- Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
- New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
- New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
- Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
- American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
- King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
- New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
- World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
- 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
- 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
- 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
- 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
- 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
- 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
- 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
- Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
- 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
- Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
- Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
- リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
- Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
- Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะพูดว่า “จริงด้วย มีรางวัลสำหรับผู้มีความชอบธรรม จริงทีเดียว มีพระเจ้าเป็นผู้พิพากษาแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 詩篇 73:13 - 我潔身自愛,保持清白, 實屬徒然。
- 詩篇 73:14 - 我天天遭災,日日受罰。
- 詩篇 73:15 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
- 瑪拉基書 2:17 - 你們說的話使耶和華厭煩,然而你們還說:「我們哪裡令祂厭煩了?」因為你們說:「耶和華視作惡者皆為好人,並且喜悅他們。」還說:「公義的上帝在哪裡?」
- 詩篇 98:9 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
- 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義善待我, 按我的清白賞賜我,
- 瑪拉基書 3:14 - 你們說,『事奉上帝是虛空的。遵從上帝的吩咐,在萬軍之耶和華面前痛悔有什麼益處?
- 詩篇 92:15 - 宣揚說:「耶和華公正無私, 祂是我的磐石, 祂裡面毫無不義。」
- 彼得後書 3:4 - 「主要降臨的應許在哪裡?從我們的祖先長眠地下直到現在,萬物依舊與創世之初一樣。」
- 彼得後書 3:5 - 他們故意忽略:太初,上帝憑口中的話語創造了諸天,並藉著水從水中造出了地;
- 彼得後書 3:6 - 後來,那個世界被水淹沒而毀滅了。
- 彼得後書 3:7 - 現在的天地同樣是憑上帝的話語保留到被火焚燒的日子,就是不敬虔的人被審判和毀滅的日子。
- 彼得後書 3:8 - 親愛的弟兄姊妹,有一件事你們不可忽略,就是主看一日如千年,千年如一日。
- 彼得後書 3:9 - 主的應許還未實現,有人以為祂拖延,其實祂不是拖延,而是在寬容你們。祂不願任何人滅亡,願意人人都悔改。
- 彼得後書 3:10 - 不過,主的日子會像賊一樣突然臨到。那日,諸天必在一聲巨響中消失,有形有質的都要被烈火熔化,大地和其中的一切將不復存在。
- 詩篇 9:16 - 耶和華彰顯自己,施行審判, 使惡人自食其果。(細拉)
- 詩篇 96:13 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
- 詩篇 94:2 - 審判世界的主啊, 求你起來使驕傲人受應得的報應。
- 詩篇 9:8 - 祂要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 以賽亞書 3:10 - 要告訴義人:他們必有福樂, 因為他們必吃自己行為結出的果子。
- 羅馬書 6:21 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
- 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
- 詩篇 33:18 - 但耶和華看顧敬畏祂的人, 祂看顧仰望祂慈愛的人。
- 羅馬書 2:5 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
- 詩篇 64:9 - 這樣,人人必敬畏上帝, 傳揚祂奇妙的作為, 思想祂所做的事。
- 詩篇 67:4 - 願列國歡呼歌唱, 因為你以公義審判列邦, 引導世上的列國。(細拉)