逐节对照
- 新标点和合本 - 大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。
- 圣经新译本 - 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。
- New International Reader's Version - For the director of music. A miktam of David to the tune of “Do Not Destroy.”
- English Standard Version - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David.
- New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Do Not Destroy!”
- Christian Standard Bible - For the choir director: “Do Not Destroy.” A Miktam of David.
- New American Standard Bible - For the music director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David.
- New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.” A Michtam of David.
- American Standard Version - For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam.
- King James Version - To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David.
- New English Translation - For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David.
- World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David.
- 新標點和合本 - 大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。
- 聖經新譯本 - 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”。
- 呂振中譯本 - 屬於指揮集, 調用 「休要毁壞」: 大衛 的詩,是金詩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 大衛 所作之詩使伶長歌之調用勿壞○
- Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «No destruyas». Mictam de David.
- Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Não Destruas. Davídico. Poema epigráfico.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม ของดาวิด)
交叉引用
暂无数据信息