Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 上帝啊, 不要让这些作恶的人逃脱, 求你发烈怒毁灭他们。
  • 新标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗?  神啊,求你在怒中使众民堕落!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使万民败落!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ?  神啊,求你在怒中使万民败落!
  • 圣经新译本 - 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱;  神啊!愿你在怒中使这些人败落。
  • 中文标准译本 - 他们既有这些罪,难道还能逃脱吗? 神哪,求你在怒气中使这民众败落!
  • 现代标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
  • 和合本(拼音版) - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 上帝啊,求你在怒中使众民堕落。
  • New International Version - Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
  • New International Reader's Version - Because they are so evil, make sure you don’t let them escape. God, bring down the nations in your anger.
  • English Standard Version - For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
  • New Living Translation - Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
  • The Message - Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people!
  • Christian Standard Bible - Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - Because of their wickedness, will there be an escape for them? In anger make the peoples fall down, God!
  • New King James Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
  • Amplified Bible - Cast them out because of their wickedness. In anger bring down the peoples, O God!
  • American Standard Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
  • King James Version - Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
  • New English Translation - Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!
  • World English Bible - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
  • 新標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使萬民敗落!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ?  神啊,求你在怒中使萬民敗落!
  • 當代譯本 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 聖經新譯本 - 願他們因罪孽的緣故不能逃脫;  神啊!願你在怒中使這些人敗落。
  • 呂振中譯本 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
  • 中文標準譯本 - 他們既有這些罪,難道還能逃脫嗎? 神哪,求你在怒氣中使這民眾敗落!
  • 現代標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
  • 文理和合譯本 - 恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾作惡、豈能逃脫、求天主震怒、使此民墮落、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾埋伏。窺我蹤跡。處心積慮。欲褫我魄。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En tu enojo, Dios mío, humilla a esos pueblos! ¡De ningún modo los dejes escapar!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들이 결코 피하지 못하게 하시고 주의 분노로 그들을 벌하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза
  • Восточный перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Postés à l’affût, ╵ils m’épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie.
  • リビングバイブル - 彼らは思いどおりに事を運ぶつもりでいるでしょう。 主よ。彼らの思いのままにはさせないでください。 どうか、怒りを燃やし、 彼らを地面に打ちつけてください。
  • Nova Versão Internacional - Deixarás escapar essa gente tão perversa? Na tua ira, ó Deus, derruba as nações.
  • Hoffnung für alle - Überall muss ich mit einem Hinterhalt rechnen. Sie beschatten mich und warten nur darauf, mich umzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để họ thoát bất cứ vì lý do nào, lạy Đức Chúa Trời xin nổi giận tiêu diệt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงปล่อยให้เขาลอยนวลไปได้ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเหวี่ยงชนชาติต่างๆ ลงด้วยพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ลง​โทษ​พวก​เขา​ไป​ตาม​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา​เถิด ทำให้​คน​พวก​นั้น​พ่าย​แพ้​ด้วย​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​เถิด
交叉引用
  • 诗篇 94:20 - 借律例制造不幸的首领, 岂能与你联盟?
  • 诗篇 94:21 - 他们结党攻击义人, 残害无辜。
  • 传道书 8:8 - 无人能掌管生命 ,留住生命,也无人能掌管死期。无人能免于这场争战,邪恶也救不了作恶者。
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 哈巴谷书 1:13 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
  • 诗篇 55:15 - 愿死亡突然抓住我的仇敌, 愿他们活活地下阴间, 因为他们的内心和家中罪恶充斥。
  • 耶利米书 18:19 - 耶和华啊,求你眷顾我, 听听敌人对我的指控。
  • 耶利米书 18:20 - 人岂能以恶报善? 他们竟设陷阱谋害我, 求你顾念我怎样站在你面前为他们求情, 怎样求你不要向他们发烈怒。
  • 耶利米书 18:21 - 因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
  • 耶利米书 18:22 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
  • 耶利米书 18:23 - 耶和华啊,你知道他们害我的各种诡计, 求你不要赦免他们的罪过, 不要从你眼前涂抹他们的罪恶。 求你使他们倒在你面前, 求你在烈怒中惩罚他们。
  • 诗篇 36:12 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 耶利米书 10:25 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 诗篇 55:9 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们说: “我们已经和死亡立约, 与阴间结盟。 势不可挡的灾难席卷而来时, 我们会安然无恙, 因为我们以谎言为庇护所, 以诡诈为藏身处。”
  • 诗篇 55:23 - 上帝啊, 你必把恶人送进灭亡的坑里。 嗜血成性的骗子必早早夭亡。 但我要信靠你。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝啊, 不要让这些作恶的人逃脱, 求你发烈怒毁灭他们。
  • 新标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗?  神啊,求你在怒中使众民堕落!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使万民败落!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂能脱罪呢 ?  神啊,求你在怒中使万民败落!
  • 圣经新译本 - 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱;  神啊!愿你在怒中使这些人败落。
  • 中文标准译本 - 他们既有这些罪,难道还能逃脱吗? 神哪,求你在怒气中使这民众败落!
  • 现代标点和合本 - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落!
  • 和合本(拼音版) - 他们岂能因罪孽逃脱吗? 上帝啊,求你在怒中使众民堕落。
  • New International Version - Because of their wickedness do not let them escape; in your anger, God, bring the nations down.
  • New International Reader's Version - Because they are so evil, make sure you don’t let them escape. God, bring down the nations in your anger.
  • English Standard Version - For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
  • New Living Translation - Don’t let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
  • The Message - Pay them back in evil! Get angry, God! Down with these people!
  • Christian Standard Bible - Will they escape in spite of such sin? God, bring down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - Because of their wickedness, will there be an escape for them? In anger make the peoples fall down, God!
  • New King James Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God!
  • Amplified Bible - Cast them out because of their wickedness. In anger bring down the peoples, O God!
  • American Standard Version - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
  • King James Version - Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
  • New English Translation - Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!
  • World English Bible - Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
  • 新標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ? 上帝啊,求你在怒中使萬民敗落!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈能脫罪呢 ?  神啊,求你在怒中使萬民敗落!
  • 當代譯本 - 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你發烈怒毀滅他們。
  • 聖經新譯本 - 願他們因罪孽的緣故不能逃脫;  神啊!願你在怒中使這些人敗落。
  • 呂振中譯本 - 願你因 他們的 罪孽 也照樣 將報應 秤 給他們。 上帝啊,願你以震怒、使別族之民敗落。
  • 中文標準譯本 - 他們既有這些罪,難道還能逃脫嗎? 神哪,求你在怒氣中使這民眾敗落!
  • 現代標點和合本 - 他們豈能因罪孽逃脫嗎? 神啊,求你在怒中使眾民墮落!
  • 文理和合譯本 - 恃惡豈能免罰、上帝歟、尚其發怒、傾覆斯族兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼惟作惡、曷能逭罰、上帝兮、怒責斯民、使之隕墜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾作惡、豈能逃脫、求天主震怒、使此民墮落、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾埋伏。窺我蹤跡。處心積慮。欲褫我魄。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En tu enojo, Dios mío, humilla a esos pueblos! ¡De ningún modo los dejes escapar!
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들이 결코 피하지 못하게 하시고 주의 분노로 그들을 벌하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в нее упали. Пауза
  • Восточный перевод - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моём они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Postés à l’affût, ╵ils m’épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie.
  • リビングバイブル - 彼らは思いどおりに事を運ぶつもりでいるでしょう。 主よ。彼らの思いのままにはさせないでください。 どうか、怒りを燃やし、 彼らを地面に打ちつけてください。
  • Nova Versão Internacional - Deixarás escapar essa gente tão perversa? Na tua ira, ó Deus, derruba as nações.
  • Hoffnung für alle - Überall muss ich mit einem Hinterhalt rechnen. Sie beschatten mich und warten nur darauf, mich umzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng để họ thoát bất cứ vì lý do nào, lạy Đức Chúa Trời xin nổi giận tiêu diệt họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงปล่อยให้เขาลอยนวลไปได้ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเหวี่ยงชนชาติต่างๆ ลงด้วยพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ลง​โทษ​พวก​เขา​ไป​ตาม​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา​เถิด ทำให้​คน​พวก​นั้น​พ่าย​แพ้​ด้วย​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​เถิด
  • 诗篇 94:20 - 借律例制造不幸的首领, 岂能与你联盟?
  • 诗篇 94:21 - 他们结党攻击义人, 残害无辜。
  • 传道书 8:8 - 无人能掌管生命 ,留住生命,也无人能掌管死期。无人能免于这场争战,邪恶也救不了作恶者。
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
  • 哈巴谷书 1:13 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
  • 诗篇 55:15 - 愿死亡突然抓住我的仇敌, 愿他们活活地下阴间, 因为他们的内心和家中罪恶充斥。
  • 耶利米书 18:19 - 耶和华啊,求你眷顾我, 听听敌人对我的指控。
  • 耶利米书 18:20 - 人岂能以恶报善? 他们竟设陷阱谋害我, 求你顾念我怎样站在你面前为他们求情, 怎样求你不要向他们发烈怒。
  • 耶利米书 18:21 - 因此,求你让他们丧身刀下, 儿女饿死, 妻子丧夫亡子, 男人被杀, 青年死于战场!
  • 耶利米书 18:22 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
  • 耶利米书 18:23 - 耶和华啊,你知道他们害我的各种诡计, 求你不要赦免他们的罪过, 不要从你眼前涂抹他们的罪恶。 求你使他们倒在你面前, 求你在烈怒中惩罚他们。
  • 诗篇 36:12 - 看啊!作恶的人已经倒下, 他们被击倒,再也起不来。
  • 耶利米书 10:25 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 诗篇 55:9 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们说: “我们已经和死亡立约, 与阴间结盟。 势不可挡的灾难席卷而来时, 我们会安然无恙, 因为我们以谎言为庇护所, 以诡诈为藏身处。”
  • 诗篇 55:23 - 上帝啊, 你必把恶人送进灭亡的坑里。 嗜血成性的骗子必早早夭亡。 但我要信靠你。
圣经
资源
计划
奉献