逐节对照
- 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
- 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
- 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
- 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
- New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
- English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
- New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
- Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
- New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
- New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
- Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
- American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
- King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
- World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
- 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
- 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
- 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
- Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
- 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
- Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
- リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
- Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
- Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะบินไปไกลๆ และพักแรมอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
- 箴言 6:4 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
- 箴言 6:5 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛 就對所有在 耶路撒冷 跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避 押沙龍 的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城 裏的人 。』
- 撒母耳記下 17:21 - 他們走了之後,二人從井裏上來,去告訴 大衛 王,對 大衛 說:『你們要起來,趕快逿過水,因為 亞希多弗 這樣這樣地設計謀要害你們。』
- 撒母耳記下 17:22 - 於是 大衛 和跟隨的眾人都起來、過 約但 河;到了天亮,連一個人也沒有邋下而不過 約但 河的。
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛 心裏說:『如今 看來 ,總有一天我會被收拾在 掃羅 手裏的;最好莫如逃跑到 非利士 人之地去; 掃羅 對我就必絕望、再也不在 以色列 全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
- 耶利米書 37:12 - 耶利米 就離開 耶路撒冷 而出去,要往 便雅憫 地、去在那裏、在人民中間、取得他自己的產業分額 。
- 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有行路人住宿的地方, 使我可以放下我的人民而離開他們; 因為他們都是行姦淫的、 是行詭詐的一幫。