Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 시편 88:3 - 내 영혼이 너무 많은 고통에 시달려 내가 거의 죽게 되었습니다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 시편 102:3 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • 시편 102:4 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • 시편 102:5 - 내가 탄식하므로 뼈와 가죽만 남았습니다.
  • 이사야 38:10 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • 이사야 38:11 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • 이사야 38:12 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 이사야 38:13 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 히브리서 5:7 - 예수님은 세상에 계실 때 자기를 죽음에서 구원해 주실 분에게 크게 부르짖으며 눈물로 기도와 소원을 올렸고 경건한 복종으로 하나님의 응답을 받으셨습니다.
  • 시편 6:3 - 내 마음이 심히 괴로운데 여호와여, 언제까지 기다리겠습니까?
  • 시편 69:20 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.
  • 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 시편 18:5 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • 마가복음 14:33 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마가복음 14:34 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 깨어 있어라” 하셨다.
  • 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
  • 마태복음 26:37 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마태복음 26:38 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무나 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있어라” 하시고
  • 시편 88:3 - 내 영혼이 너무 많은 고통에 시달려 내가 거의 죽게 되었습니다.
  • 요한복음 12:27 - “지금 내 마음이 몹시 괴로우니 무슨 말을 해야 할까? ‘아버지, 나를 구원하여 이 때를 피하게 해 주소서. 그러나 나는 이 일 때문에 이 때에 왔습니다.
  • 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
  • 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
  • 시편 102:3 - 내 인생이 연기같이 사라지며 내 뼈가 숯불처럼 타고 있습니다.
  • 시편 102:4 - 내 마음이 풀처럼 쇠잔하여 내가 음식 먹는 것도 잊어버렸으며
  • 시편 102:5 - 내가 탄식하므로 뼈와 가죽만 남았습니다.
  • 이사야 38:10 - 나는 생의 전성기에 죽음의 문턱을 넘어 수명대로 살지 못할 것으로 생각하였다.
  • 이사야 38:11 - 나는 또 이 세상에서 다시는 여호와를 뵙지 못하고 이 세상에 살아 있는 사람도 다시 보지 못할 것으로 알았다.
  • 이사야 38:12 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 이사야 38:13 - 마치 사자가 내 뼈를 꺾는 것처럼 내가 밤새도록 신음하고 괴로워하였으니 정말 내 생명이 곧 끝나 버릴 것 같았다.
  • 히브리서 5:7 - 예수님은 세상에 계실 때 자기를 죽음에서 구원해 주실 분에게 크게 부르짖으며 눈물로 기도와 소원을 올렸고 경건한 복종으로 하나님의 응답을 받으셨습니다.
  • 시편 6:3 - 내 마음이 심히 괴로운데 여호와여, 언제까지 기다리겠습니까?
  • 시편 69:20 - 내가 그들의 모욕으로 마음이 상하여 근심하고 있습니다. 내가 동정을 바라지만 얻을 수 없고 위로를 바라지만 나를 위로할 자가 없습니다.
  • 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
  • 시편 18:5 - 죽음의 위험이 나를 두르고 사망의 덫이 내 앞에 놓였을 때
  • 마가복음 14:33 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • 마가복음 14:34 - 그들에게 “지금 내 마음이 너무 괴로워 죽을 지경이다. 너희는 여기 머물러 깨어 있어라” 하셨다.
  • 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
圣经
资源
计划
奉献