逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ทำความชั่วไม่เข้าใจหรือ พวกเขากินชนชาติของเราเหมือนกินขนมปัง และไม่ร้องเรียกถึงพระเจ้า
- 新标点和合本 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告 神。
- 当代译本 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告上帝。 难道他们都无知吗?
- 圣经新译本 - 作恶的都是无知的吗? 他们吞吃我的子民好像吃饭一样, 并不求告 神。
- 中文标准译本 - 难道作恶的都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求神。
- 现代标点和合本 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
- 和合本(拼音版) - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
- New International Version - Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on God.
- New International Reader's Version - Don’t these people who do evil know anything? They eat up my people as if they were eating bread. They never call out to God for help.
- English Standard Version - Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?
- New Living Translation - Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn’t think of praying to God.
- The Message - Don’t they know anything, all these predators? Don’t they know they can’t get away with this, Treating people like a fast-food meal over which they’re too busy to pray?
- Christian Standard Bible - Will evildoers never understand? They consume my people as they consume bread; they do not call on God.
- New American Standard Bible - Have the workers of injustice no knowledge, Who eat up My people like they ate bread, And have not called upon God?
- New King James Version - Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And do not call upon God?
- Amplified Bible - Have workers of wickedness no knowledge or no understanding? They eat up My people as though they ate bread And have not called upon God.
- American Standard Version - Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?
- King James Version - Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
- New English Translation - All those who behave wickedly do not understand – those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.
- World English Bible - Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don’t call on God?
- 新標點和合本 - 作孽的沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作惡的都沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣, 並不求告 神。
- 當代譯本 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告上帝。 難道他們都無知嗎?
- 聖經新譯本 - 作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告 神。
- 呂振中譯本 - 作孽的、吞喫我民的人、 難道沒有知識麼? 他們 只知 喫飯, 並不呼求上帝 的 名 。
- 中文標準譯本 - 難道作惡的都不明白嗎? 他們吞噬我的子民像吃飯那樣, 他們不呼求神。
- 現代標點和合本 - 作孽的沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
- 文理和合譯本 - 作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼作惡者、果無知乎、其吞噬我民、猶如食物、並不禱告天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛紛在歧途。溷濁同垢塵。悠悠寰海內。不見有賢人。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no entienden todos los que hacen lo malo, los que devoran a mi pueblo como si fuera pan? ¡Jamás invocan a Dios!
- 현대인의 성경 - 하나님이 물으신다. “악을 행하는 자들이 다 무식한가? 그들은 떡 먹듯이 내 백성을 약탈해 먹고 나를 부르지 않는구나.”
- Новый Русский Перевод - Боже, услышь молитву мою; внемли словам моих уст!
- Восточный перевод - Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, услышь молитву мою; внемли моим словам!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont tous fourvoyés, ╵tous sont corrompus, et aucun ne fait le bien, même pas un seul.
- リビングバイブル - どうしてこんなことになったのでしょう。 彼らはわからないのでしょうか。 彼らはパンのように、わたしの民を食いちぎり、 神に立ち返ろうとしないからです。
- Nova Versão Internacional - Será que os malfeitores não aprendem? Eles devoram o meu povo como quem come pão e não clamam a Deus!
- Hoffnung für alle - Aber alle haben sich von ihm abgewandt und sind nun verdorben, einer wie der andere. Da ist wirklich keiner, der Gutes tut, nicht ein Einziger!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gian ác không bao giờ học hỏi sao? Chúng vồ xé dân Ta như ăn bánh, và chẳng kêu cầu Đức Chúa Trời bao giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนชั่วไม่รับรู้อะไรเลยหรือ? พวกเขากลืนกินประชากรของเราดั่งอาหาร พวกเขาไม่เคยร้องทูลพระเจ้า
交叉引用
- เยเรมีย์ 10:25 - ขอพระองค์กระหน่ำการลงโทษลงบนบรรดาประชาชาติ ที่ไม่รู้จักพระองค์ บนตระกูลทั้งหลายที่ไม่ร้องเรียกพระนามของพระองค์ เพราะพวกเขาได้กลืนกินพงศ์พันธุ์ยาโคบ ทำให้พวกเขาพินาศ และทำให้บ้านเมืองเป็นที่รกร้าง
- มัทธิว 23:17 - พวกท่านช่างโง่เขลามืดบอด อะไรสำคัญกว่ากัน ทองหรือพระวิหารซึ่งทำให้ทองบริสุทธิ์
- มัทธิว 23:18 - และท่านพูดว่า ‘ใครก็ตามที่อ้างถึงแท่นบูชาเวลาสาบาน เขาก็ไม่ต้องทำตามคำสาบาน แต่ใครก็ตามที่อ้างถึงของบูชาบนแท่นนั้น เขาผูกมัดกับคำสาบานแล้ว’
- มัทธิว 23:19 - พวกท่านช่างมืดบอดเสียจริง อะไรสำคัญกว่ากัน ของบูชาหรือแท่นซึ่งทำให้ของบูชาบริสุทธิ์
- มัทธิว 23:20 - ฉะนั้นคนที่สาบานโดยอ้างถึงแท่นบูชา ก็อ้างถึงแท่นบูชาและทุกสิ่งที่อยู่บนแท่นด้วย
- มัทธิว 23:21 - และคนที่สาบานโดยอ้างถึงพระวิหาร ก็อ้างถึงพระวิหารและพระองค์ผู้สถิตในนั้นด้วย
- มัทธิว 23:22 - และคนที่สาบานโดยอ้างถึงสวรรค์ ก็อ้างถึงบัลลังก์ของพระเจ้าและพระองค์ผู้สถิตบนนั้นด้วย
- มัทธิว 23:23 - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสี ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านให้หนึ่งในสิบของสะระแหน่ ผักชี และยี่หร่า แต่กลับเพิกเฉยต่อกฎบัญญัติที่สำคัญกว่าคือ ความเป็นธรรม ความเมตตา และความเชื่อ สิ่งเหล่านี้ท่านควรกระทำอยู่ก่อนแล้วโดยไม่ละเลยจำนวนหนึ่งในสิบด้วย
- มัทธิว 23:24 - พวกผู้นำทางที่มีแต่ความมืดบอด พวกท่านกรองตัวริ้นออกและกลืนตัวอูฐลงไป
- มัทธิว 23:25 - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสี ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านทำความสะอาดถ้วยชามภายนอก แต่ภายในกลับเต็มด้วยความโลภและกิเลส
- มัทธิว 23:26 - ท่านฟาริสีก็เต็มด้วยความมืดบอดเสียจริง จงล้างภายในถ้วยชามก่อน เพื่อภายนอกจะได้สะอาดด้วย
- มัทธิว 23:27 - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสี ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านเป็นเหมือนถ้ำเก็บศพฉาบด้วยปูนขาวซึ่งภายนอกดูสวยงาม แต่ภายในเต็มไปด้วยกระดูกของคนตายและสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวง
- มัทธิว 23:28 - ภายนอกดูเหมือนว่าท่านมีความชอบธรรมในสายตามนุษย์ แต่ภายในท่านเต็มด้วยความหลอกลวงและความชั่วช้า
- มัทธิว 23:29 - วิบัติจงเกิดแก่ท่าน พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสี ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านสร้างถ้ำเก็บศพให้พวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และประดับประดาหลุมฝังศพของคนมีความชอบธรรม
- มัทธิว 23:30 - ท่านพูดว่า ‘ถ้าพวกเราได้มีชีวิตอยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรา เราก็จะไม่มีส่วนร่วมในการนองเลือดของพวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว’
- มัทธิว 23:31 - ดังนั้น ท่านได้ยืนยันว่าท่านเป็นบรรดาบุตรของพวกที่ฆ่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
- มัทธิว 23:32 - ฉะนั้นท่านก็กระทำต่อให้ครบขั้นตอนของบรรพบุรุษของท่านเถิด
- มัทธิว 23:33 - ท่านเป็นพวกงู พวกชาติอสรพิษ ท่านจะพ้นจากโทษแห่งนรกได้อย่างไร
- มัทธิว 23:34 - ฉะนั้นเรากำลังส่งพวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า พวกผู้มีปัญญา และเหล่าอาจารย์ มายังท่าน ท่านจะฆ่าและตรึงพวกเขาบางคนบนไม้กางเขน สำหรับบางคน ท่านก็จะเฆี่ยนเขาในศาลาที่ประชุมของท่าน และข่มเหงไปทั่วทุกเมือง
- มัทธิว 23:35 - ผลที่ตามมาก็คือโลหิตที่หลั่งออกจากบรรดาผู้มีความชอบธรรมลงสู่พื้นนั้นจะตกอยู่กับท่าน นับตั้งแต่โลหิตของอาเบล ผู้มีความชอบธรรม จนถึงโลหิตของเศคาริยาห์ บุตรของเบเรคิยาห์ที่ท่านได้ฆ่าในระหว่างพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้าและแท่นบูชา
- มัทธิว 23:36 - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลานี้
- มัทธิว 23:37 - โอ เยรูซาเล็ม เยรูซาเล็มเอ๋ย เจ้าได้ฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และได้เอาหินขว้างผู้ที่พระเจ้าส่งมาให้เจ้า หลายต่อหลายครั้งที่เราอยากจะปกป้องลูกๆ ของเจ้าไว้เหมือนกับแม่ไก่โอบลูกไก่ไว้ใต้ปีก พวกเจ้านั่นแหละที่ไม่ยินยอม
- มัทธิว 23:38 - ดูเถิด บ้านของเจ้าถูกทิ้งร้างไว้
- มัทธิว 23:39 - เราขอบอกว่า เจ้าจะไม่เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘ขอพระองค์ผู้มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด’”
- อิสยาห์ 27:11 - เมื่อกิ่งไม้แห้ง มันก็หักหลุดไป พวกผู้หญิงก็เก็บเอาไปทำฟืน นี่แหละพวกคนที่ไร้ความเข้าใจ ฉะนั้น องค์ผู้สร้างพวกเขาจะไม่สงสารพวกเขา องค์ผู้สร้างพวกเขาจะไม่มีความกรุณาต่อพวกเขา
- สดุดี 27:2 - เวลาคนชั่วต่อต้านเพื่อทำร้าย ดั่งจะกลืนกินข้าพเจ้า เวลาฝ่ายตรงข้ามและศัตรูโจมตีข้าพเจ้า พวกเขาจะพลาดและล้มลง
- วิวรณ์ 17:16 - อสุรกายและเขาสัตว์ทั้งสิบที่ท่านเห็นนั้นจะเกลียดหญิงแพศยา พวกเขาจะยึดทุกอย่างที่นางมี และทำให้ร่างของนางเปลือยเปล่า และจะกัดกินเนื้อของนาง อีกทั้งเอาไฟเผานางด้วย
- สดุดี 94:8 - จงเข้าใจเถิด พวกเจ้าช่างโง่เขลาเหลือเกิน เมื่อไหร่เจ้าจึงจะมีสติปัญญาบ้าง
- เยเรมีย์ 4:22 - “ด้วยว่า ชนชาติของเราโง่เขลา พวกเขาไม่รู้จักเรา เขาเป็นเด็กโง่ ไม่มีความเข้าใจ พวกเขาชำนาญในการกระทำความชั่ว และไม่รู้ว่ากระทำความดีได้อย่างไร”