逐节对照
- 呂振中譯本 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
- 新标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 当代译本 - 我生来就是个罪人, 在母腹成胎的时候就有罪。
- 圣经新译本 - 看哪,我是在罪孽里生的; 我母亲在罪中怀了我。
- 中文标准译本 - 看哪,我在罪孽里出生; 我母亲怀胎时,我就在罪中!
- 现代标点和合本 - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- 和合本(拼音版) - 我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
- New International Version - Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.
- New International Reader's Version - I know I’ve been a sinner ever since I was born. I’ve been a sinner ever since my mother became pregnant with me.
- English Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
- New Living Translation - For I was born a sinner— yes, from the moment my mother conceived me.
- Christian Standard Bible - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
- New American Standard Bible - Behold, I was brought forth in guilt, And in sin my mother conceived me.
- New King James Version - Behold, I was brought forth in iniquity, And in sin my mother conceived me.
- Amplified Bible - I was brought forth in [a state of] wickedness; In sin my mother conceived me [and from my beginning I, too, was sinful].
- American Standard Version - Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.
- King James Version - Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
- New English Translation - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
- World English Bible - Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
- 新標點和合本 - 我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我是在罪孽裏生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 當代譯本 - 我生來就是個罪人, 在母腹成胎的時候就有罪。
- 聖經新譯本 - 看哪,我是在罪孽裡生的; 我母親在罪中懷了我。
- 中文標準譯本 - 看哪,我在罪孽裡出生; 我母親懷胎時,我就在罪中!
- 現代標點和合本 - 我是在罪孽裡生的, 在我母親懷胎的時候就有了罪。
- 文理和合譯本 - 我生於愆尤、在母妊中、即負罪兮、
- 文理委辦譯本 - 我母懷妊、生我於世、當此之時、我有罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為我滌除。眾罪之痕。我已知過。眾惡紛呈。
- Nueva Versión Internacional - Yo sé que soy malo de nacimiento; pecador me concibió mi madre.
- 현대인의 성경 - 나는 태어날 때부터 죄인이었으며 우리 어머니가 나를 밴 순간부터 죄성을 지니고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Зло ты любишь больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты любишь зло больше добра и ложь – сильнее, чем слова правды. Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
- リビングバイブル - 私は生まれながらの罪人です。 母が私をみごもった時から、罪人でした。
- Nova Versão Internacional - Sei que sou pecador desde que nasci; sim, desde que me concebeu minha mãe.
- Hoffnung für alle - Denn ich erkenne mein Unrecht, meine Schuld steht mir ständig vor Augen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sinh ra vốn người tội lỗi— mang tội từ khi mẹ mang thai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ข้าพระองค์ก็บาปมาตั้งแต่เกิด บาปตั้งแต่วินาทีที่มารดาได้ตั้งครรภ์ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียวที่ข้าพเจ้าเป็นคนบาปตั้งแต่แรกเกิด เป็นคนบาปตั้งแต่เริ่มชีวิตในครรภ์มารดา
交叉引用
- 創世記 8:21 - 永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人從年幼時心裏所計畫的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
- 創世記 5:3 - 亞當 一百三十歲的時候,生了 一個兒子 ,生來就有自己的樣式、自己的形像; 亞當 給他起名叫 塞特 。
- 約翰福音 3:6 - 由肉身生的是肉身,由靈生的是靈。
- 約伯記 15:14 - 人是甚麼,竟可以算為純潔呀? 婦人所生的 是甚麼 ,竟可以算為義麼?
- 約伯記 15:15 - 看哪, 上帝 尚且不以他的聖 天使 們為可靠; 在他看來、天也不純潔,
- 約伯記 15:16 - 何況那可厭惡而壞道敗德的、 喝不義如 喝 水的世人呢?
- 以弗所人書 2:3 - 就是我們從前也都在其中,在我們肉體的私慾裏起居,行肉體上、心神上所意願的,生來就是 該受 上帝義怒的兒女,像會外人一樣——。
- 羅馬人書 5:12 - 故此、罪怎樣藉着一個人而入了世界,死又藉着罪而 入了世界 ,死也怎樣因萬人都犯了罪而傳遍到萬人。
- 詩篇 58:3 - 惡人一出 母 胎、就和 上帝 生疏; 說謊話的一離 母 腹、便走錯路。
- 約伯記 14:4 - 巴不得污穢之中能有潔淨呢! 一概不能啊!