逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
  • 新标点和合本 - 我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
  • 当代译本 - 我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
  • 圣经新译本 - 我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
  • 中文标准译本 - 我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
  • 现代标点和合本 - 我向你犯罪,唯独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
  • 和合本(拼音版) - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
  • New International Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight; so you are right in your verdict and justified when you judge.
  • New International Reader's Version - You are the one I’ve really sinned against. I’ve done what is evil in your sight. So you are right when you sentence me. You are fair when you judge me.
  • English Standard Version - Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you may be justified in your words and blameless in your judgment.
  • New Living Translation - Against you, and you alone, have I sinned; I have done what is evil in your sight. You will be proved right in what you say, and your judgment against me is just.
  • The Message - You’re the One I’ve violated, and you’ve seen it all, seen the full extent of my evil. You have all the facts before you; whatever you decide about me is fair. I’ve been out of step with you for a long time, in the wrong since before I was born. What you’re after is truth from the inside out. Enter me, then; conceive a new, true life.
  • Christian Standard Bible - Against you — you alone — I have sinned and done this evil in your sight. So you are right when you pass sentence; you are blameless when you judge.
  • New American Standard Bible - Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.
  • New King James Version - Against You, You only, have I sinned, And done this evil in Your sight— That You may be found just when You speak, And blameless when You judge.
  • Amplified Bible - Against You, You only, have I sinned And done that which is evil in Your sight, So that You are justified when You speak [Your sentence] And faultless in Your judgment.
  • American Standard Version - Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.
  • King James Version - Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  • New English Translation - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • World English Bible - Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
  • 新標點和合本 - 我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
  • 當代譯本 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
  • 聖經新譯本 - 我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
  • 呂振中譯本 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
  • 中文標準譯本 - 我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
  • 現代標點和合本 - 我向你犯罪,唯獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
  • 文理和合譯本 - 我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
  • 文理委辦譯本 - 我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抹拭我過。昭爾大仁。
  • Nueva Versión Internacional - Contra ti he pecado, solo contra ti, y he hecho lo que es malo ante tus ojos; por eso, tu sentencia es justa, y tu juicio, irreprochable.
  • 현대인의 성경 - 내가 오직 주에게만 범죄하여 이런 끔찍한 일을 하였습니다. 주께서 이 모든 것을 다 보셨으니 주의 말씀은 옳고 주의 심판은 정당합니다.
  • Новый Русский Перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute !
  • リビングバイブル - 私はあなたに、ただあなたに罪を犯し、 この恐ろしいことをしてしまいました。 すべてをご存じのあなたが下す判決に、 誤りはありません。
  • Nova Versão Internacional - Contra ti, só contra ti, pequei e fiz o que tu reprovas, de modo que justa é a tua sentença e tens razão em condenar-me.
  • Hoffnung für alle - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã phạm tội chống lại một mình Chúa; và làm điều ác đức ngay trước mắt Ngài. Vì thế Chúa lên án là hoàn toàn đúng, và Chúa phán xét rất công minh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์ผู้เดียว และได้ทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ ดังนั้นพระองค์จึงทรงเป็นฝ่ายถูกเมื่อทรงตัดสิน และทรงชอบธรรมเมื่อทรงพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำบาป​ต่อ​พระ​องค์ ต่อ​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว และ​ได้​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​เวลา​พระ​องค์​กล่าว และ​ไร้​ความ​ผิด​เวลา​พระ​องค์​ตัดสิน​โทษ
  • Thai KJV - ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ ต่อพระองค์เท่านั้น และได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรพระองค์ ทั้งนี้เพื่อพระองค์จะทรงชอบธรรมในคำตรัสของพระองค์ และกระจ่างแจ้งในการพิพากษาของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้า​ทำบาป​ต่อ​พระองค์​ต่อ​พระองค์​ผู้เดียว ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระองค์​เห็น​ว่า​ชั่วร้าย ดังนั้น​พระองค์​ทำ​ถูกต้อง​แล้ว​ที่​ประณาม​ข้าพเจ้า พระองค์​ตัดสินโทษ​ข้าพเจ้า​อย่างยุติธรรม
  • onav - إِلَيْكَ وَحْدَكَ أَخْطَأْتُ، وَالشَّرَّ قُدَّامَ عَيْنَيْكَ صَنَعْتُ. لِكَي تَتَبَرَّرَ إِذَا حَكَمْتَ وَتَزْكُوَ إِذَا قَضَيْتَ.
交叉引用
  • 啟示錄 19:11 - 然後,我看見天開了,有一匹白馬出現,騎士稱為“忠信真實”,他按公義施行審判和作戰。
  • 詩篇 50:4 - 他呼喚上天與大地, 為要審判他的子民。
  • 利未記 5:19 - 這是抵罪祭;他確實有罪,虧欠了耶和華。”
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神奴僕摩西的歌和羔羊的歌,說: “主, 神,全能主宰啊, 你的作為既偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路既公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為唯獨你是聖潔的, 萬國都將來到, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。”
  • 雅各書 2:11 - 因為說“不可通姦”的那位,也說“不可殺人”;你即使不通姦,卻殺人,你仍然成了違犯律法的人。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定好了日子,要藉著他所立的人按公義審判天下;他已經使這個人從死人中復活,給萬人做可靠的憑據。”
  • 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
  • 創世記 9:6 - 誰使人流血喪命, 人也要使他流血喪命; 因為 神造人 是按自己的形象。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
  • 詩篇 50:6 - 天空宣揚他的公義, 因 神親自來審判。 (細拉)
  • 路加福音 7:29 - 全體民眾,包括稅吏,聽見這話就承認 神為義,因為他們受了約翰的洗禮。
  • 創世記 38:7 - 猶大的長子珥在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華把他處死。
  • 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的話,做他視為惡的事呢?你用刀擊殺赫特人烏利亞;他的妻子,你奪來給自己做妻子!你借亞捫人的刀殺了他!
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫特人烏利亞的妻子奪來給自己做妻子,所以刀劍永遠不會​離開​你​的​家!’
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: “恆在、昔在的至聖者啊, 你這樣施行了審判,顯出你是公義的,
  • 列王紀下 21:6 - 他讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
  • 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
  • 利未記 6:2 - “如果有人犯罪,對耶和華不忠實,欺騙同國人—無論是關於寄存物、抵押品或搶來的東西,或是剋扣同國人的東西,
  • 利未記 6:3 - 或是拾去別人的失物—他欺騙人,為任何一件人會做而犯罪的事起假誓,
  • 利未記 6:4 - 他犯了罪,承受罪果,就應當歸還他搶來的、剋扣的、別人寄存在他那裡的東西或他拾去的失物,
  • 利未記 6:5 - 或是他靠起假誓而得到的任何東西;他承受罪果時,要償還全部損失,另加五分之一,交給原主;
  • 利未記 6:6 - 還要帶抵罪物給耶和華,就是一隻完好的公綿羊或等價的銀子,給祭司作抵罪祭。
  • 利未記 6:7 - 祭司在耶和華面前為他贖罪,他做了任何一件要承受罪果的事,都會蒙赦免。”
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會! 神必然真實,哪怕人皆虛詐,正如經上所記: “這樣,你宣判的時候顯為公義; 審判的時候必然得勝。”
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:‘父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,再也不配稱為你的兒子。’
  • 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以做這極大的惡事,犯罪干犯 神呢?”
  • 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:“我自己也知道你做這件事是心思端正的,所以我親自阻止你,免得你犯罪干犯我。因此,我不准你碰她。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:“我犯罪干犯耶和華了。”拿單對大衛說:“耶和華已經除去你的罪,你不至於死。
  • 撒母耳記下 12:14 - 可是,因為你做了這事,完全藐視耶和華,所以你剛出生的兒子一定會死。”
逐节对照交叉引用