逐节对照
- 文理委辦譯本 - 不能壽世而體不朽兮、
- 当代译本 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
- 圣经新译本 - 使他永远活着, 不见朽坏。
- 中文标准译本 - 好使他永久存活, 不看到阴坑 。
- New International Version - so that they should live on forever and not see decay.
- New International Reader's Version - No one can pay enough to live forever and not rot in the grave.
- English Standard Version - that he should live on forever and never see the pit.
- New Living Translation - to live forever and never see the grave.
- Christian Standard Bible - so that he may live forever and not see the Pit.
- New American Standard Bible - That he might live on eternally, That he might not undergo decay.
- New King James Version - That he should continue to live eternally, And not see the Pit.
- Amplified Bible - So that he should live on eternally, That he should never see the pit (grave) and undergo decay.
- American Standard Version - That he should still live alway, That he should not see corruption.
- King James Version - That he should still live for ever, and not see corruption.
- New English Translation - so that he might continue to live forever and not experience death.
- World English Bible - that he should live on forever, that he should not see corruption.
- 當代譯本 - 以致可以永遠活著,不進墳墓。
- 聖經新譯本 - 使他永遠活著, 不見朽壞。
- 中文標準譯本 - 好使他永久存活, 不看到陰坑 。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不能使之永久存活、不見朽壞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生命無價寶。非財所能市。
- Nueva Versión Internacional - Nadie vive para siempre sin llegar a ver la fosa.
- 현대인의 성경 - 사람을 죽지 않고 영원히 살게 하지는 못하리라.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
- La Bible du Semeur 2015 - Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.
- Nova Versão Internacional - para que viva para sempre e não sofra decomposição.
- Hoffnung für alle - Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen – aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - để người ấy được sống mãi mãi, và không thấy cái chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้เขามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์ และไม่ต้องพบกับความเน่าเปื่อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่จะได้มีชีวิตอยู่ต่อไป และไม่มีวันเปื่อยเน่าชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 箴言 11:4 - 降禍之日、貨財亦復何裨、臨死之時、仁義足以自救。
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、
- 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
- 箴言 10:2 - 非義之利、無所裨益、躬行仁義、可免死亡。
- 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
- 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
- 約翰福音 8:52 - 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、
- 使徒行傳 2:31 - 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
- 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
- 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
- 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
- 詩篇 89:48 - 人生斯世、詎能免於死亡、誰克救其生命、不至陰府兮。