逐节对照
- 当代译本 - 以致可以永远活着,不进坟墓。
 - 圣经新译本 - 使他永远活着, 不见朽坏。
 - 中文标准译本 - 好使他永久存活, 不看到阴坑 。
 - New International Version - so that they should live on forever and not see decay.
 - New International Reader's Version - No one can pay enough to live forever and not rot in the grave.
 - English Standard Version - that he should live on forever and never see the pit.
 - New Living Translation - to live forever and never see the grave.
 - Christian Standard Bible - so that he may live forever and not see the Pit.
 - New American Standard Bible - That he might live on eternally, That he might not undergo decay.
 - New King James Version - That he should continue to live eternally, And not see the Pit.
 - Amplified Bible - So that he should live on eternally, That he should never see the pit (grave) and undergo decay.
 - American Standard Version - That he should still live alway, That he should not see corruption.
 - King James Version - That he should still live for ever, and not see corruption.
 - New English Translation - so that he might continue to live forever and not experience death.
 - World English Bible - that he should live on forever, that he should not see corruption.
 - 當代譯本 - 以致可以永遠活著,不進墳墓。
 - 聖經新譯本 - 使他永遠活著, 不見朽壞。
 - 中文標準譯本 - 好使他永久存活, 不看到陰坑 。
 - 文理委辦譯本 - 不能壽世而體不朽兮、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不能使之永久存活、不見朽壞、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生命無價寶。非財所能市。
 - Nueva Versión Internacional - Nadie vive para siempre sin llegar a ver la fosa.
 - 현대인의 성경 - 사람을 죽지 않고 영원히 살게 하지는 못하리라.
 - Новый Русский Перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
 - Восточный перевод - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужен ни бык из твоих загонов, ни козлы из твоих дворов,
 - La Bible du Semeur 2015 - Car le rachat de leur vie ╵est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, ╵en abandonner l’idée.
 - Nova Versão Internacional - para que viva para sempre e não sofra decomposição.
 - Hoffnung für alle - Denn ein Menschenleben kann man nicht mit Gold aufwiegen – aller Reichtum dieser Welt wäre noch zu wenig!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - để người ấy được sống mãi mãi, và không thấy cái chết.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้เขามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์ และไม่ต้องพบกับความเน่าเปื่อย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่จะได้มีชีวิตอยู่ต่อไป และไม่มีวันเปื่อยเน่าชั่วนิรันดร์กาล
 - Thai KJV - ที่เขาจะมีชีวิตเรื่อยไปเป็นนิตย์และไม่ต้องเห็นความเปื่อยเน่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อจะได้มีชีวิตอยู่ตลอดไป และไม่ต้องเจอกับหลุมฝังศพ
 
交叉引用
- 箴言 11:4 - 遭怒的日子钱财无益; 惟有公义能救人脱离死亡。
 - 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
 - 使徒行传 13:35 - 所以他也在另一篇说: ‘你必不让你的圣者见朽坏。’
 - 使徒行传 13:36 - 大卫在世的时候,遵行了 神的旨意就长眠了 ,归到他祖宗那里,已见朽坏;
 - 使徒行传 13:37 - 惟独 神使他复活的那一位,他并未见朽坏。
 - 箴言 10:2 - 不义之财毫无益处; 惟有公义能救人脱离死亡。
 - 使徒行传 13:33 - 神已经向我们这些作他们儿女的 应验,使耶稣复活了。正如《诗篇》第二篇上记着: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
 - 约翰福音 8:51 - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
 - 约翰福音 8:52 - 于是犹太人对他说:“现在我们知道你是被鬼附了。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不经历死亡。’
 - 传道书 8:8 - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
 - 使徒行传 2:31 - 他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’
 - 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
 - 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
 - 诗篇 22:29 - 地上富足的人都必吃喝而敬拜, 凡下到尘土中不能存活自己性命的人, 都要在他面前下拜 ;
 - 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见朽坏。
 - 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
 - 诗篇 89:48 - 谁能常活不见死亡、 救自己脱离阴间的掌控呢?(细拉)