逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - il lui faudra bien rejoindre ╵ses ancêtres décédés qui, jamais plus, ne verront ╵briller la lumière.
- 新标点和合本 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 当代译本 - 人有财富,却无明智的心, 无异于必死的兽类。
- 圣经新译本 - 人享富贵而不聪明, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 中文标准译本 - 人在尊荣中却没有悟性, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 现代标点和合本 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 和合本(拼音版) - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- New International Version - People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.
- New International Reader's Version - People who have riches but don’t understand are like the animals. They die.
- English Standard Version - Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.
- New Living Translation - People who boast of their wealth don’t understand; they will die, just like animals.
- The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
- Christian Standard Bible - Mankind, with his assets but without understanding, is like the animals that perish.
- New American Standard Bible - Mankind in its splendor, yet without understanding, Is like the animals that perish.
- New King James Version - A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.
- Amplified Bible - A man [who is held] in honor, Yet who lacks [spiritual] understanding and a teachable heart, is like the beasts that perish.
- American Standard Version - Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.
- King James Version - Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
- New English Translation - Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
- World English Bible - A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
- 新標點和合本 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 當代譯本 - 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。
- 聖經新譯本 - 人享富貴而不聰明, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 呂振中譯本 - 人是不能久居 於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 中文標準譯本 - 人在尊榮中卻沒有悟性, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 現代標點和合本 - 人在尊貴中而不醒悟, 就如死亡的畜類一樣。
- 文理和合譯本 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
- 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、智慧不具、其亡也無異禽獸兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人在榮華中、若不省悟、即與將死亡之畜類無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光陰容易度。彈指入昭穆。杳杳即長暮。光明誰復矚。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
- 현대인의 성경 - 아무리 영화를 누리며 살아도 깨닫지 못하는 사람은 짐승처럼 죽으리라.
- Новый Русский Перевод - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всегда обвиняешь брата, клевещешь на сына матери твоей.
- リビングバイブル - どんなに華やかな生涯を送ろうと、 人は動物と変わりなく死を迎えるのです。
- Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não tem entendimento; é como os animais, que perecem.
- Hoffnung für alle - Und doch kommt auch er dorthin, wo seine Vorfahren sind, die nie mehr das Licht sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người được vinh hoa, lại thiếu hiểu biết; người cũng sẽ chết như loài cầm thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีทรัพย์สมบัติแต่ปราศจากความเข้าใจ ก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะอาศัยเอาความมั่งคั่งเป็นหลักยึดไม่ได้ เพราะเขาเป็นดั่งสัตว์ป่าที่ไม่พ้นจากความตาย
交叉引用
- Esther 5:11 - Il leur décrivit longuement ses richesses prestigieuses, leur parla de ses nombreux fils et de tous les honneurs dont l’empereur l’avait comblé en l’élevant à un rang supérieur aux ministres et à tous les hauts fonctionnaires impériaux.
- Esther 5:12 - – Et même, ajouta-t-il, l’impératrice Esther n’a invité personne d’autre que moi avec l’empereur au festin qu’elle a préparé. Et demain, c’est encore moi qui suis invité avec l’empereur.
- Esther 5:13 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
- Esther 5:14 - Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur. Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
- Esther 7:10 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
- Ecclésiaste 3:18 - Je me suis dit en moi-même, au sujet des humains, que Dieu veut les purger du mal et leur montrer qu’en eux-mêmes, ils ne sont pas plus que des bêtes.
- Ecclésiaste 3:19 - Car le sort des humains est identique au sort des bêtes : ils meurent les uns comme les autres. Un même souffle les anime tous. L’avantage de l’homme sur l’animal est donc nul. Ainsi tout est dérisoire.
- Job 4:21 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
- Psaumes 73:18 - Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
- Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
- Psaumes 49:12 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.