逐节对照
- Hoffnung für alle - Er preist sich selbst: »Ich bin meines Glückes Schmied!«, und man schmeichelt ihm, weil er so erfolgreich ist.
- 新标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
- 和合本2010(神版-简体) - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
- 当代译本 - 到头来他们还是要归到祖先那里, 再也看不见光明。
- 圣经新译本 - 他还要归到他历代的祖宗那里去, 永不再见光明。
- 中文标准译本 - 但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里, 永远不再看到光。
- 现代标点和合本 - 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
- 和合本(拼音版) - 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
- New International Version - they will join those who have gone before them, who will never again see the light of life.
- New International Reader's Version - But they will die, like their people of long ago. They will never again see the light of life.
- English Standard Version - his soul will go to the generation of his fathers, who will never again see light.
- New Living Translation - But they will die like all before them and never again see the light of day.
- Christian Standard Bible - he will go to the generation of his ancestors; they will never see the light.
- New American Standard Bible - He will go to the generation of his fathers; They will never see the light.
- New King James Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.
- Amplified Bible - He shall go to the generation of his fathers; They shall never again see the light.
- American Standard Version - He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
- King James Version - He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
- New English Translation - But he will join his ancestors; they will never again see the light of day.
- World English Bible - he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
- 新標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裏, 永不見光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他仍必與歷代的祖宗一樣同歸死亡, 永不見光。
- 當代譯本 - 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。
- 聖經新譯本 - 他還要歸到他歷代的祖宗那裡去, 永不再見光明。
- 呂振中譯本 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
- 中文標準譯本 - 但他的靈魂卻要歸到他歷代的祖先那裡, 永遠不再看到光。
- 現代標點和合本 - 他仍必歸到他歷代的祖宗那裡, 永不見光。
- 文理和合譯本 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 文理委辦譯本 - 必返其本、不見光明。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然必仍歸其祖宗之處、永不見光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一生圖安樂。人謂善求福。
- Nueva Versión Internacional - irá a reunirse con sus ancestros, sin que vuelva jamás a ver la luz.
- 현대인의 성경 - 결국은 자기 조상들처럼 죽어 다시는 생명의 빛을 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты даешь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
- Восточный перевод - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты даёшь злословить своим устам, и язык твой сплетает ложь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant sa vie il pouvait ╵se dire béni – et les gens vous louent ╵lorsque tout va bien pour vous – ,
- リビングバイブル - やがてはみなと同じように死に絶え、 永遠の闇に沈んでいくのです。
- Nova Versão Internacional - ele se juntará aos seus antepassados, que nunca mais verão a luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người sẽ về với các thế hệ đi trước và mãi mãi không thấy được ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งไม่เคยเห็นแสงแห่งชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเขา คือไม่มีวันเห็นแสงสว่างอีกเลย
交叉引用
- Judas 1:13 - Sie sind wie die wilden Meereswogen, die ihren Schmutz und Unrat ans Ufer werfen. Sie gleichen Sternen, die aus der Bahn geraten sind, und werden in der ewigen Finsternis versinken.
- Prediger 12:7 - Dann kehrt der Leib zur Erde zurück, aus der er genommen wurde; und der Lebensgeist geht wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
- Lukas 16:22 - Schließlich starb der Bettler, und die Engel brachten ihn in den Himmel; dort durfte er den Ehrenplatz an Abrahams Seite einnehmen. Auch der reiche Mann starb und wurde begraben.
- Lukas 16:23 - Als er sich im Totenreich wiederfand, blickte er unter Qualen auf und erkannte in weiter Ferne Abraham mit Lazarus an seiner Seite.
- Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Prediger 3:21 - Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
- Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
- 1. Könige 16:6 - Als er starb, wurde er in Tirza begraben. Sein Sohn Ela wurde sein Nachfolger.
- Matthäus 8:12 - Aber die ursprünglich für Gottes Reich bestimmt waren, werden in die tiefste Finsternis hinausgestoßen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.«
- Psalm 56:13 - Gott, was ich dir versprochen habe, will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.
- 1. Mose 15:15 - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
- Hiob 33:30 - um ihn vor dem Tod zu bewahren und ihm das Licht des Lebens zu erhalten.