逐节对照
- リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
- 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
- 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
- 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
- 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
- New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
- New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
- English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
- New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
- The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
- Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
- New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
- New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
- Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
- American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
- King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
- New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
- World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
- 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
- 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
- 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
- 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
- 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
- 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
- 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
- Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
- 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
- Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
- Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
- Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะอาศัยความมั่งคั่งเป็นหลักยึดไม่ได้ เพราะเขาก็เป็นเหมือนสัตว์ป่าที่ไม่พ้นจากความตาย
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅰ 1:24 - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
- ヤコブの手紙 1:10 - また裕福な人は、主にとっては富が無に等しいことを知って、喜びなさい。裕福な人の一生は、美しく咲いては枯れる花のように、はかなく過ぎ去ってしまうからです。忙しく飛び回っていても、その働きの完成を見ないうちに死んでしまうのです。
- 伝道者の書 9:12 - いつ運の悪さに見舞われるかを知っている人はいません。人はみな、網にかかった魚、罠にかかった鳥のようです。
- 詩篇 82:7 - いずれは死んでしまう、ただの人間なのだ。 王族も同じだ。人間はみな死ぬ運命にある。
- 詩篇 39:5 - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
- 詩篇 49:20 - どんなに華やかな生涯を送ろうと、 人は動物と変わりなく死を迎えるのです。
- 伝道者の書 3:18 - 私はまた、神が罪深い今の世界をそのままにしておくのは、人間を試すためであり、人間が獣と変わらないことを悟らせるためであることに気づきました。
- 伝道者の書 3:19 - 人間も動物も、同じ空気を吸い、同じように死んでいきます。人間が獣より優れている点などないのです。なんとむなしいことでしょう。
- 伝道者の書 3:20 - どちらも同じ所へ行くのです。土から出て土に帰るのです。
- 伝道者の書 3:21 - こんなことを言うのも、人の霊は天に上り、動物の霊は地中深く降りて行くことを、誰ひとり証明できないからです。