Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
  • 当代译本 - 万民啊,你们要听! 世人啊,要侧耳听!
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
  • New International Version - Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
  • New International Reader's Version - Hear this, all you nations. Listen, all you who live in this world.
  • English Standard Version - Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
  • New Living Translation - Listen to this, all you people! Pay attention, everyone in the world!
  • The Message - Listen, everyone, listen— earth-dwellers, don’t miss this. All you haves and have-nots, All together now: listen.
  • Christian Standard Bible - Hear this, all you peoples; listen, all who inhabit the world,
  • New American Standard Bible - Hear this, all peoples; Listen, all inhabitants of the world,
  • New King James Version - Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,
  • Amplified Bible - Hear this, all peoples; Listen carefully, all inhabitants of the world,
  • American Standard Version - Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
  • King James Version - Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
  • New English Translation - Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
  • World English Bible - Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
  • 當代譯本 - 萬民啊,你們要聽! 世人啊,要側耳聽!
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要聽這話; 世上的居民哪!你們要留心聽。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,你們要聽這話; 人世的居民哪,你們都側耳聽吧!
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當聽這話! 世上所有的居民哪,
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話。 世上一切的居民,
  • 文理和合譯本 - 萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan esto, pueblos todos; escuchen, habitantes todos del mundo,
  • 현대인의 성경 - 만민들아, 들어라. 세상에 사는 모든 백성들아, 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Асафа. Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада ,
  • Восточный перевод - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
  • Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe đây, tất cả các dân tộc! Hỡi những ai sống trên đất hãy chú ý!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงฟังทางนี้ ทุกคนทั่วโลกจงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​เถิด ผู้​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก
交叉引用
  • 詩篇 50:1 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
  • 啟示錄 2:29 - 凡有耳者可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
  • 啟示錄 2:11 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、則二次之死無得而害之。
  • 詩篇 33:8 - 眾生當畏主。宇宙亦震慄。
  • 馬太福音 11:15 - 凡有耳者、其諦聽焉。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 啟示錄 2:7 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必食以上主樂園生命之菓也。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • 羅馬書 10:18 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 啟示錄 2:17 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜以潛藏之瑪納、頒以白圭、上鐫新名、惟受者識之、非外人所得而知也。
  • 詩篇 78:1 - 咨爾百姓。諦聽吾訓。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万民哪,你们都当听这话! 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
  • 当代译本 - 万民啊,你们要听! 世人啊,要侧耳听!
  • 圣经新译本 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 中文标准译本 - 万民哪,你们当听这话! 世上所有的居民哪,
  • 现代标点和合本 - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
  • 和合本(拼音版) - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
  • New International Version - Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
  • New International Reader's Version - Hear this, all you nations. Listen, all you who live in this world.
  • English Standard Version - Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world,
  • New Living Translation - Listen to this, all you people! Pay attention, everyone in the world!
  • The Message - Listen, everyone, listen— earth-dwellers, don’t miss this. All you haves and have-nots, All together now: listen.
  • Christian Standard Bible - Hear this, all you peoples; listen, all who inhabit the world,
  • New American Standard Bible - Hear this, all peoples; Listen, all inhabitants of the world,
  • New King James Version - Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,
  • Amplified Bible - Hear this, all peoples; Listen carefully, all inhabitants of the world,
  • American Standard Version - Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
  • King James Version - Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
  • New English Translation - Listen to this, all you nations! Pay attention, all you inhabitants of the world!
  • World English Bible - Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
  • 新標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上一切的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬民哪,你們都當聽這話! 世上所有的居民, 無論貴賤貧富, 都當側耳而聽!
  • 當代譯本 - 萬民啊,你們要聽! 世人啊,要側耳聽!
  • 聖經新譯本 - 萬民哪!你們要聽這話; 世上的居民哪!你們要留心聽。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民哪,你們要聽這話; 人世的居民哪,你們都側耳聽吧!
  • 中文標準譯本 - 萬民哪,你們當聽這話! 世上所有的居民哪,
  • 現代標點和合本 - 萬民哪,你們都當聽這話。 世上一切的居民,
  • 文理和合譯本 - 萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、貧富尊卑、宜聽我言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬民乎、爾曹當聽、世上居民、皆當傾耳、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan esto, pueblos todos; escuchen, habitantes todos del mundo,
  • 현대인의 성경 - 만민들아, 들어라. 세상에 사는 모든 백성들아, 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Асафа. Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада ,
  • Восточный перевод - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный – Бог богов; Он говорит и призывает народы земли, от востока и до запада.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume des Qoréites .
  • リビングバイブル - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam isto vocês, todos os povos; escutem, todos os que vivem neste mundo,
  • Hoffnung für alle - Ein Lied der Nachkommen von Korach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe đây, tất cả các dân tộc! Hỡi những ai sống trên đất hãy chú ý!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติทั้งปวงเอ๋ย จงฟังทางนี้ ทุกคนทั่วโลกจงฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​เอ๋ย จง​เงี่ยหู​เถิด ผู้​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก
  • 詩篇 50:1 - 全能主雅瑋。行詔徧八極。東自日所出。西至日所入。
  • 馬太福音 13:9 - 凡有耳者、其諦聽焉。』
  • 啟示錄 2:29 - 凡有耳者可以諦聽聖神對諸教會之訓示矣。
  • 啟示錄 2:11 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、則二次之死無得而害之。
  • 詩篇 33:8 - 眾生當畏主。宇宙亦震慄。
  • 馬太福音 11:15 - 凡有耳者、其諦聽焉。
  • 馬太福音 28:19 - 爾其往勸萬民、服膺聖教、因父及子及聖神之名、為之行洗。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 啟示錄 2:7 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必食以上主樂園生命之菓也。
  • 詩篇 34:11 - 壯獅有時飢。忠徒莫不適。
  • 羅馬書 10:18 - 然則若輩豈未之聞乎?固已聞之矣。詩云:『佳音傳大地、聖道遍八荒。』尚得謂之未聞乎?
  • 羅馬書 3:29 - 夫天主豈僅 猶太 人之天主、而非列邦之天主乎?固亦列邦之天主也。
  • 啟示錄 2:17 - 願凡有耳者、諦聽聖神對諸教會之訓示:凡百折不撓、終克致勝者、吾必賜以潛藏之瑪納、頒以白圭、上鐫新名、惟受者識之、非外人所得而知也。
  • 詩篇 78:1 - 咨爾百姓。諦聽吾訓。
圣经
资源
计划
奉献