逐节对照
- 呂振中譯本 - 上帝啊 ,你用 東風 打破 他施 式的航洋船。
- 新标点和合本 - 神啊,你用东风打破他施的船只。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你用东风击破他施的船只。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你用东风击破他施的船只。
- 当代译本 - 你毁灭他们, 如同东风摧毁他施的船只。
- 圣经新译本 - 你用东风摧毁他施的船队。
- 中文标准译本 - 神哪 ,你用东风打破塔尔施的船只。
- 现代标点和合本 - 神啊,你用东风打破他施的船只。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你用东风打破他施的船只。
- New International Version - You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
- New International Reader's Version - Lord, you destroyed them like ships of Tarshish that were torn apart by an east wind.
- English Standard Version - By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
- New Living Translation - You destroyed them like the mighty ships of Tarshish shattered by a powerful east wind.
- The Message - You smashed the ships of Tarshish with a storm out of the East. We heard about it, then we saw it with our eyes— In God’s city of Angel Armies, in the city our God Set on firm foundations, firm forever.
- Christian Standard Bible - as you wrecked the ships of Tarshish with the east wind.
- New American Standard Bible - With the east wind You smash the ships of Tarshish.
- New King James Version - As when You break the ships of Tarshish With an east wind.
- Amplified Bible - With the east wind You shattered the ships of Tarshish.
- American Standard Version - With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.
- King James Version - Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
- New English Translation - With an east wind you shatter the large ships.
- World English Bible - With the east wind, you break the ships of Tarshish.
- 新標點和合本 - 神啊,你用東風打破他施的船隻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你用東風擊破他施的船隻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你用東風擊破他施的船隻。
- 當代譯本 - 你毀滅他們, 如同東風摧毀他施的船隻。
- 聖經新譯本 - 你用東風摧毀他施的船隊。
- 中文標準譯本 - 神哪 ,你用東風打破塔爾施的船隻。
- 現代標點和合本 - 神啊,你用東風打破他施的船隻。
- 文理和合譯本 - 爾以東風、毀他施之舟兮、
- 文理委辦譯本 - 大失之舟、毀於颶風兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以東風、破壞 他施 舟船、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 手足無所措。倉皇抱頭退。恐怖塞臟腑。苦痛如產婦。
- Nueva Versión Internacional - ¡Con un viento huracanado destruiste las naves de Tarsis!
- 현대인의 성경 - 하나님이 동풍에 부서진 다시스의 배처럼 그들을 파멸시키셨다네.
- Новый Русский Перевод - те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
- Восточный перевод - те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?
- La Bible du Semeur 2015 - Un tremblement ╵les a saisis sur place, pareil à la douleur ╵de la femme en travail.
- リビングバイブル - 神は、いとも簡単に 強力な船隊を砕かれます。
- Nova Versão Internacional - Foste como o vento oriental quando destruiu os navios de Társis.
- Hoffnung für alle - Ja, sie zitterten am ganzen Leib – wie eine Frau, die in den Wehen liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh tan họ, như các chiến thuyền Ta-rê-si bị gió đông đánh vỡ tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายพวกเขาให้เป็นเหมือนเรือแห่งทารชิช ซึ่งแตกเป็นเสี่ยงๆ ด้วยลมตะวันออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งเรือเดินทะเลของเมืองทาร์ชิช ที่ถูกลมตะวันออกพัดถาโถมเข้าใส่จนอับปางไป
交叉引用
- 列王紀上 10:22 - 因為王有 他施 航洋船隊和 希蘭 的船隊一同在海上; 他施 航洋船隊三年來了一次,帶來了金、銀、象牙、猿猴跟孔雀 。
- 以賽亞書 2:16 - 攻擊 他施 一切的船隻, 一切可喜愛的華艇。
- 以西結書 27:25 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
- 以西結書 27:26 - 給你盪槳的已經把你 帶到水深之處; 東風將你打破 於海中心。
- 列王紀上 22:48 - 約沙法 造了 他施 船隻要到 俄斐 去運金;只是沒有去,因為船在 以旬迦別 壞了。
- 耶利米書 18:17 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』