逐节对照
- Hoffnung für alle - Wandert um den Berg Zion, geht rings um die Stadt und zählt ihre Festungstürme!
- 新标点和合本 - 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 细看它的城郭, 察看它的宫殿, 为要传扬给后代。
- 和合本2010(神版-简体) - 细看它的城郭, 察看它的宫殿, 为要传扬给后代。
- 当代译本 - 留意她的城墙, 观看她的殿宇, 好告诉子孙后代。
- 圣经新译本 - 细察它的外墙, 巡视它的堡垒, 使你们可以述说给后代的人听。
- 中文标准译本 - 留心她的城垣,巡察她的城堡, 为要向后代讲述;
- 现代标点和合本 - 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
- 和合本(拼音版) - 细看她的外郭, 察看她的宫殿, 为要传说到后代。
- New International Version - consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
- New International Reader's Version - Think carefully about its outer walls. Just look at how safe it is! Then you can tell its people that God keeps them safe.
- English Standard Version - consider well her ramparts, go through her citadels, that you may tell the next generation
- New Living Translation - Take note of the fortified walls, and tour all the citadels, that you may describe them to future generations.
- Christian Standard Bible - note its ramparts; tour its citadels so that you can tell a future generation:
- New American Standard Bible - Consider her ramparts; Go through her palaces, So that you may tell of her to the next generation.
- New King James Version - Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.
- Amplified Bible - Consider her ramparts, Go through her palaces, That you may tell the next generation [about her glory].
- American Standard Version - Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.
- King James Version - Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
- New English Translation - Consider its defenses! Walk through its fortresses, so you can tell the next generation about it!
- World English Bible - Notice her bulwarks. Consider her palaces, that you may tell it to the next generation.
- 新標點和合本 - 細看她的外郭, 察看她的宮殿, 為要傳說到後代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 細看它的城郭, 察看它的宮殿, 為要傳揚給後代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 細看它的城郭, 察看它的宮殿, 為要傳揚給後代。
- 當代譯本 - 留意她的城牆, 觀看她的殿宇, 好告訴子孫後代。
- 聖經新譯本 - 細察它的外牆, 巡視它的堡壘, 使你們可以述說給後代的人聽。
- 呂振中譯本 - 注意看它的外郭, 視察 它的宮堡, 以便傳述到後代,
- 中文標準譯本 - 留心她的城垣,巡察她的城堡, 為要向後代講述;
- 現代標點和合本 - 細看她的外郭, 察看她的宮殿, 為要傳說到後代。
- 文理和合譯本 - 觀其城郭、察其宮室、傳於後世兮、
- 文理委辦譯本 - 當深長思之、傳於後世兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 記認城垣、觀察宮殿、使爾曹傳言於後世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟謂予不信。 西溫 一遊歷。檢點彼戍樓。周覽彼城闕。
- Nueva Versión Internacional - Observen bien sus murallas y examinen sus fortificaciones, para que se lo cuenten a las generaciones futuras.
- 현대인의 성경 - 그 성벽을 주의 깊게 보고 궁전을 살펴서 다음 세대에 전하라.
- Новый Русский Перевод - Ведь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают .
- Восточный перевод - Ведь человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают.
- La Bible du Semeur 2015 - Tournez tout autour de Sion ╵et longez son enceinte, comptez ses tours !
- リビングバイブル - 城壁に注意をはらい、宮殿を見て歩きなさい。 子孫に語り伝えることができるように。
- Nova Versão Internacional - observem bem as suas muralhas, examinem as suas cidadelas, para que vocês falem à próxima geração
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn kỹ các thành lũy phòng vệ, ngắm xem các lâu đài, cung điện để mai sau thuật lại cho hậu thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สังเกตดูเชิงเทิน เที่ยวดูป้อมปราการ เพื่อท่านจะได้เล่าให้คนรุ่นต่อไปฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สังเกตที่ตัวกำแพง ตรวจสอบดูป้อมปราการ เพื่อให้ท่านสามารถบอกให้คนยุคต่อไปฟังได้ว่า
交叉引用
- Amos 9:11 - Gott sagt: »An jenem Tag werde ich das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf und schließe die Risse in der Mauer. Ja, ich lasse es wieder in seinem alten Glanz erstehen.
- Psalm 78:4 - das wollen wir auch unseren Kindern nicht verschweigen. Jede Generation soll von Gottes mächtigen Taten hören, von allen Wundern, die der Herr vollbracht hat.
- Psalm 78:5 - Er gab Israel sein Gesetz, den Nachkommen von Jakob gab er seine Gebote. Unseren Vorfahren befahl er, sie ihren Kindern bekannt zu machen.
- Psalm 78:6 - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
- 5. Mose 11:19 - Bringt die Gebote auch euren Kindern bei! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht!
- Joel 1:3 - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
- Apostelgeschichte 15:14 - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
- Apostelgeschichte 15:15 - Das stimmt mit den Aussagen der Propheten überein, denn es heißt bei ihnen:
- Apostelgeschichte 15:16 - ›Danach werde ich, der Herr, mich meinem Volk wieder zuwenden und das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf.
- Jesaja 58:12 - Euer Volk wird wieder aufbauen, was seit langem in Trümmern liegt, und wird die alten Mauern neu errichten. Man nennt euch dann ›das Volk, das die Lücken in den Mauern schließt‹ und ›Volk, das die Straßen wieder bewohnbar macht‹.
- Psalm 122:7 - Hinter deinen festen Mauern soll Frieden herrschen, und in deinen Palästen soll man sicher wohnen!
- Psalm 71:18 - Lass mich auch jetzt nicht im Stich, o Gott, jetzt, wo ich alt und grau geworden bin! Ich möchte meinen Kindern und Enkeln noch erzählen, wie groß und mächtig du bist!