逐节对照
- Hoffnung für alle - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
- 新标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥讽。
- 当代译本 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
- 圣经新译本 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
- 现代标点和合本 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本(拼音版) - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
- New International Version - You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
- New International Reader's Version - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
- English Standard Version - You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
- New Living Translation - You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
- The Message - You made people on the street, people we know, poke fun and call us names. You made us a joke among the godless, a cheap joke among the rabble. Every day I’m up against it, my nose rubbed in my shame— Gossip and ridicule fill the air, people out to get me crowd the street.
- Christian Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
- New American Standard Bible - You make us an object of reproach to our neighbors, Of scoffing and ridicule to those around us.
- New King James Version - You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
- Amplified Bible - You have made us the reproach and taunt of our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
- American Standard Version - Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
- King James Version - Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
- New English Translation - You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
- World English Bible - You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
- 新標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 當代譯本 - 你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
- 聖經新譯本 - 你使我們成為鄰居的羞辱, 成為我們四周的人譏笑和諷刺 的對象。
- 呂振中譯本 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰居辱罵的對象, 成為周圍人嘲笑和諷刺的對象。
- 現代標點和合本 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 文理和合譯本 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主果鬻子民。實未受其值。豈我 義塞 人。卑賤不如物。
- Nueva Versión Internacional - Nos has puesto en ridículo ante nuestros vecinos; somos la burla y el escarnio de los que nos rodean.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
- Новый Русский Перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать Твоей милости.
- Восточный перевод - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Тира придут с дарами, богатейшие из народа будут искать твоей милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit,
- リビングバイブル - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos fizeste motivo de vergonha dos nossos vizinhos, objeto de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến lân bang có cớ phỉ nhổ chúng con, khiến người láng giềng có đề tài nhạo báng chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน ผู้คนรอบข้างเหยียดหยามและเยาะเย้ย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราถูกเหยียดหยามในหมู่เพื่อนบ้านเรา พวกเขาล้อเลียนและหัวเราะเยาะรายรอบข้างเรา
交叉引用
- 5. Mose 28:37 - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
- Psalm 89:51 - Höre doch, wie deine Diener beschimpft werden! Ich leide darunter, dass die Völker uns verachten!
- Psalm 89:41 - Die schützenden Mauern seiner Stadt hast du niedergerissen und alle seine Festungen in Trümmer gelegt.
- Hesekiel 36:19 - Wegen ihrer Schuld hielt ich Gericht über sie; ich vertrieb sie zu anderen Völkern, in fernen Ländern mussten sie wohnen.
- Hesekiel 36:20 - Doch wohin sie auch kamen, brachten sie Schande über meinen heiligen Namen. Die Menschen, die ihnen begegneten, sagten: ›Sie sind das Volk des Herrn, und dennoch konnte er nicht verhindern, dass sie aus seinem Land vertrieben wurden.‹
- Hesekiel 36:21 - Es schmerzte mich zu sehen, wie die Israeliten mich bei den anderen Völkern in Verruf brachten. Meine Ehre stand auf dem Spiel!
- Hesekiel 36:22 - Darum richte dem Volk Israel meine Botschaft aus. Sag ihnen: So spricht Gott, der Herr: Was ich für euch tun werde, geschieht nicht um euretwillen. Meine Ehre will ich retten, die ihr vor den Augen anderer Völker in den Schmutz gezogen habt.
- Hesekiel 36:23 - Ja, ich sorge dafür, dass mein Name wieder geachtet und geehrt wird. Alle Völker sollen sehen, dass ich, der Herr, ein heiliger Gott bin. Darauf gebe ich mein Wort!
- Jeremia 48:27 - Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
- Jeremia 24:9 - In allen Königreichen der Erde wird man über ihr Unglück entsetzt sein und sie verspotten. Wohin ich sie auch verjage, überall wird ihr Elend sprichwörtlich sein. Wer einen anderen verhöhnen oder verfluchen will, wird ihm das gleiche Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.
- Psalm 123:3 - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
- Psalm 123:4 - Wir haben das Gespött dieser Leute satt, die so überheblich und selbstsicher sind! Wir können es nicht länger ertragen, dass uns diese Hochmütigen verachten!
- Psalm 80:6 - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
- Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.