逐节对照
- 文理和合譯本 - 向我曰嘻嘻者、願其慚怍而驚駭兮、
- 新标点和合本 - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿那些对我说“啊哈、啊哈”的, 因羞愧而败亡!
- 当代译本 - 愿那些哈哈嘲笑我的人羞愧难当!
- 圣经新译本 - 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而惊惶。
- 中文标准译本 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
- 现代标点和合本 - 愿那些对我说“啊哈!啊哈!”的, 因羞愧而败亡。
- 和合本(拼音版) - 愿那些对我说“阿哈、阿哈”的, 因羞愧而败亡。
- New International Version - May those who say to me, “Aha! Aha!” be appalled at their own shame.
- New International Reader's Version - Some people make fun of me. Let them be shocked when their plans fail.
- English Standard Version - Let those be appalled because of their shame who say to me, “Aha, Aha!”
- New Living Translation - Let them be horrified by their shame, for they said, “Aha! We’ve got him now!”
- Christian Standard Bible - Let those who say to me, “Aha, aha!” be appalled because of their shame.
- New American Standard Bible - May those be appalled because of their shame Who say to me, “Aha, aha!”
- New King James Version - Let them be confounded because of their shame, Who say to me, “Aha, aha!”
- Amplified Bible - Let those be appalled and desolate because of their shame Who say to me, “Aha, aha [rejoicing in my misfortune]!”
- American Standard Version - Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.
- King James Version - Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
- New English Translation - May those who say to me, “Aha! Aha!” be humiliated and disgraced!
- World English Bible - Let them be desolate by reason of their shame that tell me, “Aha! Aha!”
- 新標點和合本 - 願那些對我說阿哈、阿哈的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧而敗亡!
- 當代譯本 - 願那些哈哈嘲笑我的人羞愧難當!
- 聖經新譯本 - 願那些對我說:“啊哈!啊哈!”的, 都因羞愧而驚惶。
- 呂振中譯本 - 願那譏誚我說:『呵哈!呵哈!』的 都因失望而驚駭 。
- 中文標準譯本 - 願那些對我說「啊哈,啊哈」的, 因自己的恥辱而驚恐。
- 現代標點和合本 - 願那些對我說「啊哈!啊哈!」的, 因羞愧而敗亡。
- 文理委辦譯本 - 有謂予曰、吁哉咈哉、爾當使彼煢然孑立、以報斯讐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向我幸災樂禍者、願其羞愧敗亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使謀我者。無所施其伎。
- Nueva Versión Internacional - que la vergüenza de su derrota humille a los que se burlan de mí.
- 현대인의 성경 - 나를 보고 야유하는 자들이 자기들의 수치에 놀라게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils soient couverts de honte, ╵remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils battent en retraite, ╵qu’ils soient déshonorés, ceux qui désirent mon malheur !
- Nova Versão Internacional - Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
- Hoffnung für alle - Wer mir nach dem Leben trachtet, der soll scheitern und öffentlich bloßgestellt werden. Wer sich über mein Unglück hämisch freut, den jage mit Schimpf und Schande davon!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ khiếp đảm vì tủi thẹn, vì họ nói: “Ha! Chúng ta đã bắt được hắn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่พูดกับข้าพระองค์ว่า “นั่นไง! นั่นไง!” ต้องตกตะลึงกับความอับอายขายหน้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกที่พูดเยาะเย้ยข้าพเจ้า ต้องตกตะลึงในความอับอายของตน
交叉引用
- 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
- 詩篇 70:3 - 向我嘻嘻者、因羞愧而卻退兮、
- 詩篇 70:4 - 凡求爾者、因爾欣喜歡忭、凡悅爾拯救者、恆言宜尊上帝為大兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
- 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
- 詩篇 109:6 - 願爾委一惡人制之、置一仇敵立其右兮、
- 詩篇 109:7 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
- 詩篇 109:8 - 願其時日無幾、其職為他人所得兮、
- 詩篇 109:9 - 其子為孤、其妻為嫠、
- 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 詩篇 109:11 - 願盤剝者取其所有、彼勤勞所得、外人奪之兮、
- 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
- 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
- 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
- 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
- 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
- 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
- 詩篇 109:20 - 凡我仇敵、及詆我者、耶和華以此報之兮、
- 詩篇 35:25 - 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
- 詩篇 35:21 - 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、