逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
- 新标点和合本 - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:
- 当代译本 - 我心如火烧,越沉思越烦躁, 便开口呼求:
- 圣经新译本 - 我的心在我里面发热; 我默想的时候,心里火烧; 我就用舌头说话:
- 中文标准译本 - 我的心在我里面灼热, 在我哀叹时如火中烧, 我就开口 说话。
- 现代标点和合本 - 我的心在我里面发热, 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
- 和合本(拼音版) - 我的心在我里面发热。 我默想的时候,火就烧起, 我便用舌头说话。
- New International Version - my heart grew hot within me. While I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:
- New International Reader's Version - My heart was deeply troubled. As I thought about what was happening to me, I became even more troubled. Then I spoke out.
- English Standard Version - My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
- New Living Translation - The more I thought about it, the hotter I got, igniting a fire of words:
- Christian Standard Bible - My heart grew hot within me; as I mused, a fire burned. I spoke with my tongue:
- New American Standard Bible - My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
- New King James Version - My heart was hot within me; While I was musing, the fire burned. Then I spoke with my tongue:
- Amplified Bible - My heart was hot within me. While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:
- American Standard Version - My heart was hot within me; While I was musing the fire burned; Then spake I with my tongue:
- King James Version - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
- New English Translation - my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:
- World English Bible - My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned. I spoke with my tongue:
- 新標點和合本 - 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面發熱; 我默想的時候,火就燒起, 我用舌頭說話:
- 當代譯本 - 我心如火燒,越沉思越煩躁, 便開口呼求:
- 聖經新譯本 - 我的心在我裡面發熱; 我默想的時候,心裡火燒; 我就用舌頭說話:
- 呂振中譯本 - 我心裏都發熱了。 我沉思時、 心 火都着起來, 我便鼓起舌頭來說話:
- 中文標準譯本 - 我的心在我裡面灼熱, 在我哀嘆時如火中燒, 我就開口 說話。
- 現代標點和合本 - 我的心在我裡面發熱, 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
- 文理和合譯本 - 我則熱衷、默想時火乃熾、遂鼓舌而言曰、
- 文理委辦譯本 - 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在身中發熱、默想之時、如火焚燒、乃啟口出言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此守緘默。索然寡歡愉。 知音不可望。幽衷共誰賞。
- Nueva Versión Internacional - ¡el corazón me ardía en el pecho! Al meditar en esto, el fuego se inflamó y tuve que decir:
- 현대인의 성경 - 내 마음이 속에서 뜨거워지고 생각하면 생각할수록 속이 답답하고 불이 붙는 것 같아 부르짖지 않을 수 없구나.
- Новый Русский Перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
- Восточный перевод - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины. Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis renfermé ╵dans un complet silence, sans prononcer une parole, tenu à l’écart du bonheur ; ma douleur s’est exaspérée.
- Nova Versão Internacional - Meu coração ardia-me no peito e, enquanto eu meditava, o fogo aumentava; então comecei a dizer:
- Hoffnung für alle - Also verstummte ich und sagte kein Wort mehr. Aber das half mir auch nicht weiter, mein Schmerz wurde nur noch schlimmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng bồn chồn nóng nảy, như lửa đốt cháy thiêu lúc trầm mặc đăm chiêu. Tôi liền mở miệng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความร้อนใจรุมเร้าอยู่ภายใน ขณะที่ข้าพเจ้าใคร่ครวญ ไฟก็สุมอก จนกระทั่งลิ้นของข้าพเจ้าได้เอ่ยออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจข้าพเจ้าร้อนรุ่มในทรวงอก ยิ่งข้าพเจ้ากังวล ข้าพเจ้ายิ่งรู้สึกแย่ลง ครั้นแล้วลิ้นของข้าพเจ้าขยับและพูดว่า
交叉引用
- 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
- 耶利米書 20:9 - 我若說:「我不再提耶和華, 也不再奉他的名講論」, 我心裏便覺得 似乎有燒着的火悶在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 路加福音 24:32 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」