Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 新标点和合本 - 我默然无声,连好话也不出口; 我的愁苦就发动了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 当代译本 - 然而,我默不作声, 连好话也不出口时, 内心就更加痛苦。
  • 圣经新译本 - 我静默不出声, 甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”), 我的痛苦就更加剧烈。
  • 中文标准译本 - 我默然不语, 连好话也不出口, 我的苦痛就加剧了。
  • 现代标点和合本 - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就发动了。
  • 和合本(拼音版) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就发动了。
  • New International Version - So I remained utterly silent, not even saying anything good. But my anguish increased;
  • New International Reader's Version - So I was completely silent. I didn’t even say anything good. But the pain inside me grew worse.
  • English Standard Version - I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.
  • New Living Translation - But as I stood there in silence— not even speaking of good things— the turmoil within me grew worse.
  • Christian Standard Bible - I was speechless and quiet; I kept silent, even from speaking good, and my pain intensified.
  • New American Standard Bible - I was mute and silent, I refused to say even something good, And my pain was stirred up.
  • New King James Version - I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.
  • Amplified Bible - I was mute and silent [before my enemies], I refrained even from good, And my distress grew worse.
  • American Standard Version - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
  • King James Version - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
  • New English Translation - I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
  • World English Bible - I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
  • 新標點和合本 - 我默然無聲,連好話也不出口; 我的愁苦就發動了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 當代譯本 - 然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我靜默不出聲, 甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”), 我的痛苦就更加劇烈。
  • 呂振中譯本 - 我緘默無聲, 我安靜都無用; 我的痛苦搞得更厲害,
  • 中文標準譯本 - 我默然不語, 連好話也不出口, 我的苦痛就加劇了。
  • 現代標點和合本 - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就發動了。
  • 文理和合譯本 - 我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、
  • 文理委辦譯本 - 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我緘默寂靜、即好言亦不出口、痛苦更為迫切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世路何崎嶇。小心斯無虞。莫令三寸舌。誤茲七尺軀。人前一啟齒。毀謗在須臾。
  • Nueva Versión Internacional - Así que guardé silencio, me mantuve callado. ¡Ni aun lo bueno salía de mi boca! Pero mi angustia iba en aumento;
  • 현대인의 성경 - 내가 침묵을 지키고 선한 말도 입 밖에 내지 않으니 내 고통이 한층 더하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Твердо надеялся я на Господа, и Он склонился ко мне и услышал мой крик.
  • Восточный перевод - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’étais dit : ╵« Je vais me surveiller pour ne pas pécher en paroles. Je serai comme bâillonné aussi longtemps que des méchants ╵se tiendront devant moi. »
  • リビングバイブル - ところが、おし黙っている私の心の中では、 すさまじい暴風が吹き荒れているのです。 思いにふければふけるほど、 体の中で火が燃え上がります。 私はたまりかねて口を開き、 神にとりすがりました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto me calei resignado, e me contive inutilmente, minha angústia aumentou.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte mir fest vorgenommen, vor bösen Menschen meine Zunge im Zaum zu halten; ich wollte mich zusammennehmen und nichts sagen, was man mir als Schuld anrechnen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tôi âm thầm, câm nín— việc phải cũng chẳng nói ra— thì nỗi đau xót trào dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงนิ่งและเงียบอยู่ ไม่ปริปากพูดแม้แต่จะเอ่ยถึงความดีใดๆ แต่ความทุกข์ใจของข้าพเจ้าก็ทวีขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ ข้าพเจ้า​ไม่​ปริ​ปาก แม้​แต่​ใน​เรื่อง​ดี​ใดๆ และ​ความ​ทุกข์​ก็​ยิ่ง​ทวี​ขึ้น
交叉引用
  • 馬太福音 27:12 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多就對他說:「他們作證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
  • 詩篇 38:13 - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我如聽不見的人, 無法用口答辯。
  • 約伯記 32:19 - 看哪,我的肚腹如酒囊沒有氣孔, 又如新皮袋 快要破裂。
  • 約伯記 32:20 - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 馬太福音 7:6 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓受苦, 卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 新标点和合本 - 我默然无声,连好话也不出口; 我的愁苦就发动了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 当代译本 - 然而,我默不作声, 连好话也不出口时, 内心就更加痛苦。
  • 圣经新译本 - 我静默不出声, 甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”), 我的痛苦就更加剧烈。
  • 中文标准译本 - 我默然不语, 连好话也不出口, 我的苦痛就加剧了。
  • 现代标点和合本 - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就发动了。
  • 和合本(拼音版) - 我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就发动了。
  • New International Version - So I remained utterly silent, not even saying anything good. But my anguish increased;
  • New International Reader's Version - So I was completely silent. I didn’t even say anything good. But the pain inside me grew worse.
  • English Standard Version - I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse.
  • New Living Translation - But as I stood there in silence— not even speaking of good things— the turmoil within me grew worse.
  • Christian Standard Bible - I was speechless and quiet; I kept silent, even from speaking good, and my pain intensified.
  • New American Standard Bible - I was mute and silent, I refused to say even something good, And my pain was stirred up.
  • New King James Version - I was mute with silence, I held my peace even from good; And my sorrow was stirred up.
  • Amplified Bible - I was mute and silent [before my enemies], I refrained even from good, And my distress grew worse.
  • American Standard Version - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
  • King James Version - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
  • New English Translation - I was stone silent; I held back the urge to speak. My frustration grew;
  • World English Bible - I was mute with silence. I held my peace, even from good. My sorrow was stirred.
  • 新標點和合本 - 我默然無聲,連好話也不出口; 我的愁苦就發動了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就更加深。
  • 當代譯本 - 然而,我默不作聲, 連好話也不出口時, 內心就更加痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我靜默不出聲, 甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”), 我的痛苦就更加劇烈。
  • 呂振中譯本 - 我緘默無聲, 我安靜都無用; 我的痛苦搞得更厲害,
  • 中文標準譯本 - 我默然不語, 連好話也不出口, 我的苦痛就加劇了。
  • 現代標點和合本 - 我默然無聲,連好話也不出口, 我的愁苦就發動了。
  • 文理和合譯本 - 我緘默無言、善言亦不出口、我之憂痛、更迫切兮、
  • 文理委辦譯本 - 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我緘默寂靜、即好言亦不出口、痛苦更為迫切、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世路何崎嶇。小心斯無虞。莫令三寸舌。誤茲七尺軀。人前一啟齒。毀謗在須臾。
  • Nueva Versión Internacional - Así que guardé silencio, me mantuve callado. ¡Ni aun lo bueno salía de mi boca! Pero mi angustia iba en aumento;
  • 현대인의 성경 - 내가 침묵을 지키고 선한 말도 입 밖에 내지 않으니 내 고통이 한층 더하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Твердо надеялся я на Господа, и Он склонился ко мне и услышал мой крик.
  • Восточный перевод - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’étais dit : ╵« Je vais me surveiller pour ne pas pécher en paroles. Je serai comme bâillonné aussi longtemps que des méchants ╵se tiendront devant moi. »
  • リビングバイブル - ところが、おし黙っている私の心の中では、 すさまじい暴風が吹き荒れているのです。 思いにふければふけるほど、 体の中で火が燃え上がります。 私はたまりかねて口を開き、 神にとりすがりました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto me calei resignado, e me contive inutilmente, minha angústia aumentou.
  • Hoffnung für alle - Ich hatte mir fest vorgenommen, vor bösen Menschen meine Zunge im Zaum zu halten; ich wollte mich zusammennehmen und nichts sagen, was man mir als Schuld anrechnen könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi tôi âm thầm, câm nín— việc phải cũng chẳng nói ra— thì nỗi đau xót trào dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงนิ่งและเงียบอยู่ ไม่ปริปากพูดแม้แต่จะเอ่ยถึงความดีใดๆ แต่ความทุกข์ใจของข้าพเจ้าก็ทวีขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นิ่ง​เงียบ ข้าพเจ้า​ไม่​ปริ​ปาก แม้​แต่​ใน​เรื่อง​ดี​ใดๆ และ​ความ​ทุกข์​ก็​ยิ่ง​ทวี​ขึ้น
  • 馬太福音 27:12 - 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多就對他說:「他們作證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致總督覺得非常驚訝。
  • 詩篇 38:13 - 但我如聾子聽不見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我如聽不見的人, 無法用口答辯。
  • 約伯記 32:19 - 看哪,我的肚腹如酒囊沒有氣孔, 又如新皮袋 快要破裂。
  • 約伯記 32:20 - 我要說話,使我舒暢; 我要張開嘴唇回答。
  • 馬太福音 7:6 - 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,恐怕牠們踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓受苦, 卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺, 又像羊在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 使徒行傳 4:20 - 我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
圣经
资源
计划
奉献