逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chút đỉnh tài vật của người tin kính, còn quý hơn của cải dư dật của nhiều người ác.
- 新标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本2010(神版-简体) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 当代译本 - 义人清贫一生强过恶人财富如山。
- 圣经新译本 - 一个义人拥有的虽少, 胜过许多恶人的财富。
- 中文标准译本 - 一个义人拥有的虽少, 却好过许多恶人的富有。
- 现代标点和合本 - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- 和合本(拼音版) - 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。
- New International Version - Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
- New International Reader's Version - Those who do what is right may have very little. But it’s better than the wealth of many sinners.
- English Standard Version - Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.
- New Living Translation - It is better to be godly and have little than to be evil and rich.
- The Message - Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked, For the wicked are moral weaklings but the righteous are God-strong.
- Christian Standard Bible - The little that the righteous person has is better than the abundance of many wicked people.
- New American Standard Bible - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
- New King James Version - A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.
- Amplified Bible - Better is the little of the righteous [who seek the will of God] Than the abundance (riches) of many wicked (godless).
- American Standard Version - Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
- King James Version - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
- New English Translation - The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,
- World English Bible - Better is a little that the righteous has, than the abundance of many wicked.
- 新標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 當代譯本 - 義人清貧一生強過惡人財富如山。
- 聖經新譯本 - 一個義人擁有的雖少, 勝過許多惡人的財富。
- 呂振中譯本 - 一個義人所有的雖少, 勝過許多惡人之富餘。
- 中文標準譯本 - 一個義人擁有的雖少, 卻好過許多惡人的富有。
- 現代標點和合本 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
- 文理和合譯本 - 義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
- 文理委辦譯本 - 義人所有雖微、惡人貨財雖富、美惡不足以相較兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人所有者雖少、勝於諸惡人之充餘、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善人縱清苦。猶勝惡人富。
- Nueva Versión Internacional - Más vale lo poco de un justo que lo mucho de innumerables malvados;
- 현대인의 성경 - 의로운 사람의 적은 소유가 악인의 많은 재물보다 더 가치가 있다.
- Новый Русский Перевод - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
- Восточный перевод - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peu que possède ╵celui qui est juste vaut bien mieux que la richesse ╵de nombreux méchants.
- リビングバイブル - 不正な手段で金持ちになるより、 わずかな持ち物に甘んじて、 神を敬って過ごすほうがまさっています。
- Nova Versão Internacional - Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
- Hoffnung für alle - Lieber wenig besitzen und tun, was Gott will, als in Saus und Braus leben und Gott verachten!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเล็กน้อยที่คนชอบธรรมมีอยู่ ก็ดีกว่าความมั่งคั่งของคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีแต่เพียงเล็กน้อยของผู้มีความชอบธรรม ดีกว่าการมีอย่างล้นเหลือของคนชั่วหลายๆ คน
交叉引用
- Châm Ngôn 30:9 - Nếu giàu có dư dật, con sẽ khước từ Chúa và hỏi: “Chúa Hằng Hữu là ai?” Nếu nghèo khổ, con sẽ trộm cắp, làm ô nhơ Danh Đức Chúa Trời.
- Truyền Đạo 2:26 - Đức Chúa Trời ban khôn ngoan, tri thức, và hạnh phúc cho người nào sống đẹp lòng Ngài. Nhưng nếu một người tội lỗi trở nên giàu có, rồi Đức Chúa Trời lấy lại tất cả của cải và đem cho người sống đẹp lòng Ngài. Điều này cũng là vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
- Truyền Đạo 4:6 - Và còn: “Thà đầy một bàn tay với lòng thanh thản còn hơn đầy hai tay làm việc nhọc nhằn như chạy theo luồng gió.”
- Ma-thi-ơ 6:11 - Xin cho chúng con đủ ăn hằng ngày,
- Châm Ngôn 3:33 - Chúa Hằng Hữu nguyền rủa nhà của người ác, nhưng đổ phước lành trên nhà người công chính.
- Châm Ngôn 13:25 - Người công chính ăn thì được ấm lòng, người gian tà ăn mà vẫn đói meo.
- 1 Ti-mô-thê 6:6 - Nhưng niềm tin kính và lòng mãn nguyện là lợi ích lớn.
- Châm Ngôn 15:16 - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
- Châm Ngôn 15:17 - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
- Châm Ngôn 16:8 - Thà nghèo mà công bằng liêm chính, còn hơn bất công, thất đức để làm giàu.