Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • 新标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 圣经新译本 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 中文标准译本 - 神哪,你的慈爱多么宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫庇下!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • New International Version - How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - How priceless your faithful love is! People find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
  • New Living Translation - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • The Message - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
  • Christian Standard Bible - How priceless your faithful love is, God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - How precious is Your mercy, God! And the sons of mankind take refuge in the shadow of Your wings.
  • New King James Version - How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
  • Amplified Bible - How precious is Your lovingkindness, O God! The children of men take refuge in the shadow of Your wings.
  • American Standard Version - How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
  • King James Version - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
  • New English Translation - How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings.
  • World English Bible - How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的慈愛無比寶貴! 世人都投靠在你翅膀的蔭下。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你的堅愛多麼寶貴啊! 世人避難於你翅膀之蔭下。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你的慈愛多麼寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭庇下!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 사랑은 정말 소중합니다. 모든 인류가 주의 날개 그늘 아래 보호를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta justice est aussi haute ╵que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds ╵comme l’immense océan ! Tu secours, ô Eternel, ╵et les hommes, et les bêtes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 尽きることのない愛を、心から感謝します。 あらゆる人が御翼の陰に身を隠します。
  • Nova Versão Internacional - Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Deine Gerechtigkeit ist unerschütterlich wie die mächtigen Berge, deine Entscheidungen sind unermesslich wie das tiefe Meer. Mensch und Tier erfahren deine Hilfe, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nhân từ Chúa quý biết bao, ôi Đức Chúa Trời! Con cái loài người nương tựa mình dưới bóng cánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ประเมินค่าไม่ได้! มวลมนุษยชาติ ต่างก็ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ช่าง​ล้ำ​ค่า​เสีย​นี่​กระไร บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​พึ่งพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得後書 1:4 - 賴斯大榮大德、吾人復受有無上無疆之恩諾、俾吾人脫世俗縱情恣慾之腐敗惡習、得躋於神化之境、而融於天主之性。
  • 路加福音 13:34 - 『 耶路撒冷 乎!殘殺先知、石擊天主使臣之 耶路撒冷 乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
  • 詩篇 145:7 - 大慈宜永懷。正直當讚揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 詩篇 63:7 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • 約翰一書 4:9 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
  • 約翰一書 4:10 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • 詩篇 86:15 - 慈悲惟主。不易有怒。仁愛之淵。信義之府。
  • 詩篇 31:19 - 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 詩篇 86:5 - 仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
  • 詩篇 139:17 - 主之蘊奧。神妙莫測。主之微旨。不可勝述。
  • 詩篇 91:4 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之正直峻於嶽。主之睿斷深於淵。
  • 新标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 当代译本 - 上帝啊,你的慈爱无比宝贵! 世人都投靠在你翅膀的荫下。
  • 圣经新译本 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 中文标准译本 - 神哪,你的慈爱多么宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫庇下!
  • 现代标点和合本 - 神啊,你的慈爱何其宝贵, 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
  • New International Version - How priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New International Reader's Version - How priceless your faithful love is! People find safety in the shadow of your wings.
  • English Standard Version - How precious is your steadfast love, O God! The children of mankind take refuge in the shadow of your wings.
  • New Living Translation - How precious is your unfailing love, O God! All humanity finds shelter in the shadow of your wings.
  • The Message - How exquisite your love, O God! How eager we are to run under your wings, To eat our fill at the banquet you spread as you fill our tankards with Eden spring water. You’re a fountain of cascading light, and you open our eyes to light.
  • Christian Standard Bible - How priceless your faithful love is, God! People take refuge in the shadow of your wings.
  • New American Standard Bible - How precious is Your mercy, God! And the sons of mankind take refuge in the shadow of Your wings.
  • New King James Version - How precious is Your lovingkindness, O God! Therefore the children of men put their trust under the shadow of Your wings.
  • Amplified Bible - How precious is Your lovingkindness, O God! The children of men take refuge in the shadow of Your wings.
  • American Standard Version - How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
  • King James Version - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
  • New English Translation - How precious is your loyal love, O God! The human race finds shelter under your wings.
  • World English Bible - How precious is your loving kindness, God! The children of men take refuge under the shadow of your wings.
  • 新標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你的慈愛何其寶貴! 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你的慈愛無比寶貴! 世人都投靠在你翅膀的蔭下。
  • 聖經新譯本 -  神啊!你的慈愛多麼寶貴; 世人都投靠在你的翅膀蔭下。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,你的堅愛多麼寶貴啊! 世人避難於你翅膀之蔭下。
  • 中文標準譯本 - 神哪,你的慈愛多麼寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭庇下!
  • 現代標點和合本 - 神啊,你的慈愛何其寶貴, 世人投靠在你翅膀的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、爾之慈惠、何其寶貴、爾翼蔭下、世人託庇兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán precioso, oh Dios, es tu gran amor! Todo ser humano halla refugio a la sombra de tus alas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 사랑은 정말 소중합니다. 모든 인류가 주의 날개 그늘 아래 보호를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь безмолвен перед Господом и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь безмолвен перед Вечным и надейся на Него. Не раздражайся, когда нечестивые преуспевают в делах, когда они исполняют свои злые замыслы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta justice est aussi haute ╵que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds ╵comme l’immense océan ! Tu secours, ô Eternel, ╵et les hommes, et les bêtes.
  • リビングバイブル - ああ神よ。 尽きることのない愛を、心から感謝します。 あらゆる人が御翼の陰に身を隠します。
  • Nova Versão Internacional - Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
  • Hoffnung für alle - Deine Gerechtigkeit ist unerschütterlich wie die mächtigen Berge, deine Entscheidungen sind unermesslich wie das tiefe Meer. Mensch und Tier erfahren deine Hilfe, Herr!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng nhân từ Chúa quý biết bao, ôi Đức Chúa Trời! Con cái loài người nương tựa mình dưới bóng cánh của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักมั่นคงของพระองค์ประเมินค่าไม่ได้! มวลมนุษยชาติ ต่างก็ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ช่าง​ล้ำ​ค่า​เสีย​นี่​กระไร บรรดา​บุตร​ของ​มนุษย์​พึ่งพิง​อยู่​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 2:6 - 蓋經有之: 『我選一隅石、置之西溫上; 斯石我所珍、賴之無觖望。』
  • 彼得前書 2:7 - 斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰: 『梓人所棄、竟成隅石。』
  • 彼得後書 1:4 - 賴斯大榮大德、吾人復受有無上無疆之恩諾、俾吾人脫世俗縱情恣慾之腐敗惡習、得躋於神化之境、而融於天主之性。
  • 路加福音 13:34 - 『 耶路撒冷 乎!殘殺先知、石擊天主使臣之 耶路撒冷 乎!吾之欲集汝兒女、若牝禽之覆翼其雛者、不已頻乎!而汝終莫之許也!
  • 詩篇 145:7 - 大慈宜永懷。正直當讚揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 詩篇 63:7 - 輾轉於牀榻。默憶歷深更。
  • 約翰一書 4:9 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
  • 約翰一書 4:10 - 吾人未愛天主、而天主先愛吾人、且遣其聖子、為吾人之罪惡、作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
  • 詩篇 86:15 - 慈悲惟主。不易有怒。仁愛之淵。信義之府。
  • 詩篇 31:19 - 截彼誇誕舌。緘彼誑訛唇。庶幾傲慢子。不復誣精誠。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 詩篇 86:5 - 仁恕惟主。恩澤豐盛。凡百有求。靡不見應。
  • 詩篇 139:17 - 主之蘊奧。神妙莫測。主之微旨。不可勝述。
  • 詩篇 91:4 - 翼卵昫伏恩罔極。聖道保身洵不妄。
  • 詩篇 17:8 - 願主保小子。如保目中瞳。孵我於翼下。雍雍爾懷中。
圣经
资源
计划
奉献