逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
- 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
- 当代译本 - 我的上帝耶和华啊, 求你按你的公义判我无罪, 别让他们幸灾乐祸。
- 中文标准译本 - 耶和华我的神哪, 求你照着你的公义为我施行审判! 不要让他们对我幸灾乐祸,
- 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀。
- 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀,
- New International Version - Vindicate me in your righteousness, Lord my God; do not let them gloat over me.
- New International Reader's Version - Lord my God, when you hand down your sentence, let it be in my favor. You always do what is right. Don’t let my enemies have the joy of seeing me fall.
- English Standard Version - Vindicate me, O Lord, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
- New Living Translation - Declare me not guilty, O Lord my God, for you give justice. Don’t let my enemies laugh about me in my troubles.
- Christian Standard Bible - Vindicate me, Lord my God, in keeping with your righteousness, and do not let them rejoice over me.
- New American Standard Bible - Judge me, Lord my God, according to Your righteousness, And do not let them rejoice over me.
- New King James Version - Vindicate me, O Lord my God, according to Your righteousness; And let them not rejoice over me.
- Amplified Bible - Judge me, O Lord my God, according to Your righteousness and justice; And do not let them rejoice over me.
- American Standard Version - Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
- King James Version - Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
- New English Translation - Vindicate me by your justice, O Lord my God! Do not let them gloat over me!
- World English Bible - Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness. Don’t let them gloat over me.
- 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀!
- 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊, 求你按你的公義判我無罪, 別讓他們幸災樂禍。
- 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
- 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊, 按你的義氣為我申正義哦; 別讓他們因我的失敗而沾沾自喜呀。
- 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪, 求你照著你的公義為我施行審判! 不要讓他們對我幸災樂禍,
- 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我, 不容他們向我誇耀。
- 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、秉大公為我折中、毋使予為敵所勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求主我之天主、以公義伸明我冤、莫容彼眾因我遭難而欣喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 發揚爾正義。無令終受屈。莫使彼群小。洋洋喜氣溢。
- Nueva Versión Internacional - Júzgame según tu justicia, Señor mi Dios; no dejes que se burlen de mí.
- 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 주는 의롭고 공정하신 분이십니다. 나의 무죄를 선언해 주시고 내 원수들이 나를 보고 기뻐하지 못하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Rends-moi justice, ╵toi qui es juste, ╵ô Eternel mon Dieu ! Empêche-les ╵de triompher à mon sujet !
- リビングバイブル - 正義の神よ、どうか私の無実を宣告してください。 悩む私の姿を見て、 彼らが喜ぶことのないようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
- Hoffnung für alle - Du bist ein gerechter Richter, darum sprich mich frei, Herr, mein Gott! Dann können sie nicht länger schadenfroh über mich lachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Công Chính xét xử công minh, đừng để họ reo mừng đắc thắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงพิสูจน์ว่าข้าพระองค์ไร้ความผิดตามความชอบธรรมของพระองค์ ขออย่าให้พวกเขายิ้มเยาะข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มีความชอบธรรม โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดพิสูจน์ให้เห็นเถิดว่า ข้าพเจ้าไม่ใช่ฝ่ายผิด และอย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าเป็นที่สะใจของพวกศัตรู
交叉引用
- 诗篇 18:20 - 耶和华按着我的公义报答我, 照着我手中的清洁回报我。
- 诗篇 18:21 - 因为我谨守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
- 诗篇 18:22 - 因为他的一切典章常摆在我面前, 他的律例,我未曾丢弃。
- 诗篇 18:23 - 我在他面前作完全的人, 我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按着我的公义, 照着我在他眼前手中的清洁回报我。
- 彼得前书 2:22 - “他从来没有犯过罪, 口里也找不到诡诈。”
- 约伯记 20:5 - 恶人的欢呼并不长久, 不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然是公义的,主耶稣和他有能力的天使从天上显现在火焰中的时候,就使你们这些受灾难的人,可以和我们同享安息;却以灾难报应那些把灾难加给你们的人。
- 诗篇 35:19 - 求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀; 不让那些无故恨我的,向我挤眼。
- 诗篇 7:8 - 愿耶和华审判万民。 耶和华啊!求你按着我的公义, 照着我心中的正直判断我。
- 诗篇 43:1 - 神啊!求你为我伸冤, 为我的案件向不敬虔的国申辩; 求你救我脱离诡诈和不义的人;
- 诗篇 26:1 - 耶和华啊!求你为我伸冤, 因为我向来行事正直; 我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)