Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:4 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
  • 新标点和合本 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 当代译本 - 我求助耶和华,祂便应允我, 救我脱离一切恐惧。
  • 圣经新译本 - 我曾求问耶和华,他应允了我, 救我脱离一切恐惧。
  • 中文标准译本 - 我寻求耶和华,他就回应我, 解救我脱离一切的恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • New International Version - I sought the Lord, and he answered me; he delivered me from all my fears.
  • New International Reader's Version - I looked to the Lord, and he answered me. He saved me from everything I was afraid of.
  • English Standard Version - I sought the Lord, and he answered me and delivered me from all my fears.
  • New Living Translation - I prayed to the Lord, and he answered me. He freed me from all my fears.
  • The Message - God met me more than halfway, he freed me from my anxious fears.
  • Christian Standard Bible - I sought the Lord, and he answered me and rescued me from all my fears.
  • New American Standard Bible - I sought the Lord and He answered me, And rescued me from all my fears.
  • New King James Version - I sought the Lord, and He heard me, And delivered me from all my fears.
  • Amplified Bible - I sought the Lord [on the authority of His word], and He answered me, And delivered me from all my fears.
  • American Standard Version - I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
  • King James Version - I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears.
  • New English Translation - I sought the Lord’s help and he answered me; he delivered me from all my fears.
  • World English Bible - I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
  • 新標點和合本 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 當代譯本 - 我求助耶和華,祂便應允我, 救我脫離一切恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我曾求問耶和華,他應允了我, 救我脫離一切恐懼。
  • 呂振中譯本 - 我尋求了永恆主,他就應我, 援救了我脫離我一切恐懼。
  • 中文標準譯本 - 我尋求耶和華,他就回應我, 解救我脫離一切的恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
  • 文理和合譯本 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、
  • Nueva Versión Internacional - Busqué al Señor, y él me respondió; me libró de todos mis temores. He
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나의 모든 두려움에서 나를 해방시켜 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez proclamer avec moi ╵que l’Eternel est grand ! Exaltons-le ensemble !
  • リビングバイブル - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Busquei o Senhor, e ele me respondeu; livrou-me de todos os meus temores.
  • Hoffnung für alle - Preist mit mir diesen großen Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen bekannt machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tìm kiếm Chúa Hằng Hữu và Ngài đáp ứng. Ngài giải thoát tôi khỏi cảnh hãi hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความหวาดกลัวทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​กลัว​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 哥林多後書 7:5 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 哥林多後書 7:6 - 惟矜寡恤謙之天主藉 提多 之來、以寬慰吾儕之心;
  • 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • 詩篇 46:2 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 路加福音 11:9 - 故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
  • 詩篇 27:1 - 主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。
  • 詩篇 27:2 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 詩篇 31:22 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。
  • 詩篇 56:3 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 詩篇 116:1 - 中心愛天主。主已聞我訴。
  • 詩篇 116:2 - 既蒙主垂聽。終身申孺慕。
  • 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
  • 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
  • 詩篇 116:5 - 雅瑋惠且信。慈悲充臟腑。
  • 詩篇 116:6 - 童蒙被仁育。小子承恩撫。
  • 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我歌爾應和。相與崇眞神。
  • 新标点和合本 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离一切的恐惧。
  • 当代译本 - 我求助耶和华,祂便应允我, 救我脱离一切恐惧。
  • 圣经新译本 - 我曾求问耶和华,他应允了我, 救我脱离一切恐惧。
  • 中文标准译本 - 我寻求耶和华,他就回应我, 解救我脱离一切的恐惧。
  • 现代标点和合本 - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 我曾寻求耶和华,他就应允我, 救我脱离了一切的恐惧。
  • New International Version - I sought the Lord, and he answered me; he delivered me from all my fears.
  • New International Reader's Version - I looked to the Lord, and he answered me. He saved me from everything I was afraid of.
  • English Standard Version - I sought the Lord, and he answered me and delivered me from all my fears.
  • New Living Translation - I prayed to the Lord, and he answered me. He freed me from all my fears.
  • The Message - God met me more than halfway, he freed me from my anxious fears.
  • Christian Standard Bible - I sought the Lord, and he answered me and rescued me from all my fears.
  • New American Standard Bible - I sought the Lord and He answered me, And rescued me from all my fears.
  • New King James Version - I sought the Lord, and He heard me, And delivered me from all my fears.
  • Amplified Bible - I sought the Lord [on the authority of His word], and He answered me, And delivered me from all my fears.
  • American Standard Version - I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.
  • King James Version - I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears.
  • New English Translation - I sought the Lord’s help and he answered me; he delivered me from all my fears.
  • World English Bible - I sought Yahweh, and he answered me, and delivered me from all my fears.
  • 新標點和合本 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離一切的恐懼。
  • 當代譯本 - 我求助耶和華,祂便應允我, 救我脫離一切恐懼。
  • 聖經新譯本 - 我曾求問耶和華,他應允了我, 救我脫離一切恐懼。
  • 呂振中譯本 - 我尋求了永恆主,他就應我, 援救了我脫離我一切恐懼。
  • 中文標準譯本 - 我尋求耶和華,他就回應我, 解救我脫離一切的恐懼。
  • 現代標點和合本 - 我曾尋求耶和華,他就應允我, 救我脫離了一切的恐懼。
  • 文理和合譯本 - 我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
  • 文理委辦譯本 - 我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾祈求主、主應允我、拯救我、脫離一切可懼之事、
  • Nueva Versión Internacional - Busqué al Señor, y él me respondió; me libró de todos mis temores. He
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나의 모든 두려움에서 나를 해방시켜 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да постыдятся и посрамятся те, кто желает моей смерти. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez proclamer avec moi ╵que l’Eternel est grand ! Exaltons-le ensemble !
  • リビングバイブル - 声の限りに私が呼び求めた時、 主はそれに答えて、 いっさいの恐怖を取り払ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Busquei o Senhor, e ele me respondeu; livrou-me de todos os meus temores.
  • Hoffnung für alle - Preist mit mir diesen großen Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen bekannt machen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tìm kiếm Chúa Hằng Hữu và Ngài đáp ứng. Ngài giải thoát tôi khỏi cảnh hãi hùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบ พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความหวาดกลัวทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​กลัว​ทั้ง​ปวง
  • 哥林多後書 7:5 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 哥林多後書 7:6 - 惟矜寡恤謙之天主藉 提多 之來、以寬慰吾儕之心;
  • 詩篇 77:2 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
  • 詩篇 46:2 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
  • 哥林多後書 12:8 - 因是吾雖曾三次求主脫吾於此苦、
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 路加福音 11:9 - 故予語爾、求則予爾、覓則見獲、叩則必為爾啟;
  • 詩篇 27:1 - 主是我明德。何所用惕惕。主是我恩保。誰能褫我魄。
  • 詩篇 27:2 - 惡逆徒洶洶。但見其傾蹶。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在世之日、大聲疾呼涕淚漣如、哀求全能者拯之出死、卒以其克懷寅畏、而蒙垂聽。
  • 詩篇 31:22 - 偉哉造物主。待我恩何深。捍衛無不至。置我於堅城。
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。
  • 詩篇 56:3 - 朝暮相逼。憂心忡忡。
  • 馬太福音 7:7 - 爾有所求、則必予爾;覓則必獲;叩則必為爾啟。
  • 詩篇 116:1 - 中心愛天主。主已聞我訴。
  • 詩篇 116:2 - 既蒙主垂聽。終身申孺慕。
  • 詩篇 116:3 - 曩日罹危難。羅網周圍布。憂心信如結。性命瀕陰府。
  • 詩篇 116:4 - 竭聲呼主名。除主復誰怙。
  • 詩篇 116:5 - 雅瑋惠且信。慈悲充臟腑。
  • 詩篇 116:6 - 童蒙被仁育。小子承恩撫。
  • 詩篇 18:6 - 幽冥之索綯重重。死地之羅網紛紛。
圣经
资源
计划
奉献