逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡人死於惡。仇善祇速亡。
- 新标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华救赎他仆人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 当代译本 - 耶和华必救赎祂的仆人, 投靠祂的人必不被定罪。
- 圣经新译本 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 中文标准译本 - 耶和华救赎他仆人们的灵魂, 所有投靠他的都不致承受罪责。
- 现代标点和合本 - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的必不致定罪。
- 和合本(拼音版) - 耶和华救赎他仆人的灵魂, 凡投靠他的,必不至定罪。
- New International Version - The Lord will rescue his servants; no one who takes refuge in him will be condemned.
- New International Reader's Version - The Lord will save those who serve him. No one who goes to him for safety will be found guilty.
- English Standard Version - The Lord redeems the life of his servants; none of those who take refuge in him will be condemned.
- New Living Translation - But the Lord will redeem those who serve him. No one who takes refuge in him will be condemned.
- The Message - God pays for each slave’s freedom; no one who runs to him loses out.
- Christian Standard Bible - The Lord redeems the life of his servants, and all who take refuge in him will not be punished.
- New American Standard Bible - The Lord redeems the souls of His servants, And none of those who take refuge in Him will suffer for their guilt.
- New King James Version - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who trust in Him shall be condemned.
- Amplified Bible - The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.
- American Standard Version - Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.
- King James Version - The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
- New English Translation - The Lord rescues his servants; all who take shelter in him escape punishment.
- World English Bible - Yahweh redeems the soul of his servants. None of those who take refuge in him shall be condemned.
- 新標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂; 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華救贖他僕人的性命, 凡投靠他的,必不致定罪。
- 當代譯本 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
- 聖經新譯本 - 耶和華救贖他僕人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 呂振中譯本 - 永恆主贖救他僕人的性命; 凡避難於他裏面的、必不擔受罪罰 。
- 中文標準譯本 - 耶和華救贖他僕人們的靈魂, 所有投靠他的都不致承受罪責。
- 現代標點和合本 - 耶和華救贖他僕人的靈魂, 凡投靠他的必不致定罪。
- 文理和合譯本 - 耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必救贖其僕之生命、凡倚賴主者終不見罪、
- Nueva Versión Internacional - El Señor libra a sus siervos; no serán condenados los que en él confían.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 종들을 구원하실 것이니 그를 신뢰하는 자는 죄인 취급을 받지 않으리라.
- Новый Русский Перевод - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты всё это видел, Вечный, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Le malheur fera mourir le méchant, les ennemis du juste ╵porteront leur condamnation,
- リビングバイブル - しかし、主はご自分のしもべを救い出されるのです。 主のもとに逃げ込む人は、無条件で赦されます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor redime a vida dos seus servos; ninguém que nele se refugia será condenado.
- Hoffnung für alle - Wer Böses tut, den bringt seine Bosheit um; und wer den Aufrichtigen hasst, muss die Folgen tragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu chuộc người phục vụ Chúa. Người nào ẩn núp nơi Chúa không bị lên án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ผู้รับใช้ของพระองค์ ไม่มีสักคนที่ลี้ภัยในพระองค์จะถูกปรับโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าไถ่ชีวิตบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ คนใดที่พึ่งพิงในพระองค์จะไม่ถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- 詩篇 9:9 - 審判世界與萬民。聰明正直豈有私。
- 詩篇 9:10 - 困苦無告蒙哀矜。主是窮民避難城。
- 詩篇 130:8 - 誰贖爾罪。厥惟眞宰。
- 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
- 詩篇 84:12 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
- 彼得前書 1:18 - 應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
- 彼得前書 1:19 - 乃為基督之寶血。基督乃無玷無染之羔羊!
- 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
- 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
- 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
- 詩篇 31:5 - 應賜我指引。脫我於網罟。
- 羅馬書 8:31 - 吾人於此尚有何說?天主友我、誰能敵我?
- 羅馬書 8:32 - 天主以其聖子為我眾捨生、猶且不惜、尚何吝以一切萬有并賜於我耶?
- 羅馬書 8:33 - 主之所陟、誰得而黜之?主之所義、誰得而罪之?
- 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
- 羅馬書 8:35 - 孰能間吾人於基督之愛乎?將貧賤憂戚、飢寒困窮乎?抑災患艱危、白刃窘迫乎?
- 羅馬書 8:36 - 詩云:『正惟為主故、吾人日見殺;一如屠家羊默默待宰割。』
- 羅馬書 8:37 - 雖然、賴愛我者之大力、吾人已戰勝一切災害、且綽綽乎有餘裕矣。
- 羅馬書 8:38 - 蓋吾深信無論死也、生也、天神也、權威也、現在之事也、未來之事也、宇宙間之一切勢力也、
- 羅馬書 8:39 - 浩浩之天、淵淵之淵、以及其他一切受造之物也、皆不能使吾人與天主之愛、須臾相離。是愛也、實存乎吾主耶穌基督之身。
- 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
- 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
- 詩篇 103:4 - 救爾於死。冠以仁恕。
- 詩篇 71:23 - 脣舌宣諠愉。揚眉且吐氣。心魂荷救贖。頌聲油然起。