Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你没有把我交在仇敌的手里, 你使我的脚站稳在宽阔之地。
  • 新标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里; 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 当代译本 - 你没有将我交在仇敌手中, 你使我双脚站在宽阔之地。
  • 中文标准译本 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 现代标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本(拼音版) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • New International Version - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
  • New International Reader's Version - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • English Standard Version - and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • New Living Translation - You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
  • Christian Standard Bible - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
  • New American Standard Bible - And You have not handed me over to the enemy; You have set my feet in a large place.
  • New King James Version - And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
  • Amplified Bible - And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • American Standard Version - And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
  • King James Version - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  • New English Translation - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
  • World English Bible - You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • 新標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 當代譯本 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
  • 聖經新譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手裡, 你使我的腳站穩在寬闊之地。
  • 呂振中譯本 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
  • 中文標準譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
  • 現代標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裡, 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 文理和合譯本 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - No me entregaste al enemigo, sino que me pusiste en lugar espacioso.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • リビングバイブル - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
  • Hoffnung für alle - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không giao nạp con vào tay kẻ địch, nhưng đặt chân con lên chốn an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือศัตรู แต่ทรงวางย่างเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​ศัตรู และ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย
交叉引用
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 以赛亚书 19:4 - 我必把埃及人交在残暴的主人手中; 凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
  • 约伯记 16:11 -  神把我交给不义的人, 把我丢在恶人的手中。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
  • 撒母耳记上 24:18 - 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
  • 诗篇 4:1 - 我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)! 我呼求的时候,求你答应我。 我在困苦中,你曾使我舒畅。 求你恩待我,听我的祷告。
  • 诗篇 18:19 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 申命记 32:30 - 如果不是他们的磐石把他们出卖了, 如果不是耶和华把他们交出来, 一人怎能追赶一千人, 二人怎能使万人逃跑呢?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你没有把我交在仇敌的手里, 你使我的脚站稳在宽阔之地。
  • 新标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里; 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
  • 当代译本 - 你没有将我交在仇敌手中, 你使我双脚站在宽阔之地。
  • 中文标准译本 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
  • 现代标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • 和合本(拼音版) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
  • New International Version - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
  • New International Reader's Version - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
  • English Standard Version - and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
  • New Living Translation - You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
  • Christian Standard Bible - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
  • New American Standard Bible - And You have not handed me over to the enemy; You have set my feet in a large place.
  • New King James Version - And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
  • Amplified Bible - And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
  • American Standard Version - And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
  • King James Version - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  • New English Translation - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
  • World English Bible - You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
  • 新標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
  • 當代譯本 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
  • 聖經新譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手裡, 你使我的腳站穩在寬闊之地。
  • 呂振中譯本 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
  • 中文標準譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
  • 現代標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裡, 你使我的腳站在寬闊之處。
  • 文理和合譯本 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
  • Nueva Versión Internacional - No me entregaste al enemigo, sino que me pusiste en lugar espacioso.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
  • リビングバイブル - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
  • Hoffnung für alle - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không giao nạp con vào tay kẻ địch, nhưng đặt chân con lên chốn an toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือศัตรู แต่ทรงวางย่างเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​ศัตรู และ​ช่วย​ให้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​พ้น​จาก​บ่วง​อันตราย
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 以赛亚书 19:4 - 我必把埃及人交在残暴的主人手中; 凶猛的君王要管辖他们;这是主万军之耶和华说的。
  • 约伯记 16:11 -  神把我交给不义的人, 把我丢在恶人的手中。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
  • 撒母耳记上 24:18 - 今天你所作的说明了你以良善待我,因为耶和华把我交在你手里,你却没有杀我。
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
  • 诗篇 4:1 - 我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)! 我呼求的时候,求你答应我。 我在困苦中,你曾使我舒畅。 求你恩待我,听我的祷告。
  • 诗篇 18:19 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
  • 约伯记 36:16 - 他也诱导你脱离患难的虎口, 到宽阔不狭窄之地, 到你摆满肥甘的席上。
  • 申命记 32:30 - 如果不是他们的磐石把他们出卖了, 如果不是耶和华把他们交出来, 一人怎能追赶一千人, 二人怎能使万人逃跑呢?
圣经
资源
计划
奉献