逐节对照
- 文理和合譯本 - 側耳於我、速援乎我、為我堅固之磐、拯救之砦兮、
- 新标点和合本 - 求你侧耳而听, 快快救我! 作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
- 和合本2010(神版-简体) - 求你侧耳听我, 快快救我! 求你作我坚固的磐石, 拯救我的保障!
- 当代译本 - 求你侧耳听我的呼求, 快来救我,作我避难的磐石, 作拯救我的堡垒。
- 圣经新译本 - 求你留心听我,赶快拯救我; 求你作我坚固的磐石, 作拯救我的坚垒。
- 中文标准译本 - 求你向我侧耳听,速速地解救我; 求你作保护我的磐石、拯救我的堡垒;
- 现代标点和合本 - 求你侧耳而听, 快快救我, 做我坚固的磐石、 拯救我的保障。
- 和合本(拼音版) - 求你侧耳而听, 快快救我, 作我坚固的磐石, 拯救我的保障。
- New International Version - Turn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.
- New International Reader's Version - Pay attention to me. Come quickly to help me. Be the rock I go to for safety. Be the strong fort that saves me.
- English Standard Version - Incline your ear to me; rescue me speedily! Be a rock of refuge for me, a strong fortress to save me!
- New Living Translation - Turn your ear to listen to me; rescue me quickly. Be my rock of protection, a fortress where I will be safe.
- Christian Standard Bible - Listen closely to me; rescue me quickly. Be a rock of refuge for me, a mountain fortress to save me.
- New American Standard Bible - Incline Your ear to me, rescue me quickly; Be a rock of strength for me, A stronghold to save me.
- New King James Version - Bow down Your ear to me, Deliver me speedily; Be my rock of refuge, A fortress of defense to save me.
- Amplified Bible - Incline Your ear to me, deliver me quickly; Be my rock of refuge, And a strong fortress to save me.
- American Standard Version - Bow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
- King James Version - Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
- New English Translation - Listen to me! Quickly deliver me! Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe!
- World English Bible - Bow down your ear to me. Deliver me speedily. Be to me a strong rock, a house of defense to save me.
- 新標點和合本 - 求你側耳而聽, 快快救我! 作我堅固的磐石, 拯救我的保障!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你側耳聽我, 快快救我! 求你作我堅固的磐石, 拯救我的保障!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你側耳聽我, 快快救我! 求你作我堅固的磐石, 拯救我的保障!
- 當代譯本 - 求你側耳聽我的呼求, 快來救我,作我避難的磐石, 作拯救我的堡壘。
- 聖經新譯本 - 求你留心聽我,趕快拯救我; 求你作我堅固的磐石, 作拯救我的堅壘。
- 呂振中譯本 - 側耳聽我, 迅速地援救我, 做我的磐石、我的保障, 做山寨之堡來拯救我。
- 中文標準譯本 - 求你向我側耳聽,速速地解救我; 求你作保護我的磐石、拯救我的堡壘;
- 現代標點和合本 - 求你側耳而聽, 快快救我, 做我堅固的磐石、 拯救我的保障。
- 文理委辦譯本 - 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 側耳聽我、急速救我、作護我之磐石、為庇我之保障、將我拯救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃我所恃。莫教我向隅。願主昭大信。
- Nueva Versión Internacional - Inclina a mí tu oído, y acude pronto a socorrerme. Sé tú mi roca protectora, la fortaleza de mi salvación.
- 현대인의 성경 - 나에게 귀를 기울여 나의 부르짖음을 들으시고 속히 나를 구해 주소서. 내가 피할 바위가 되시고 나를 구할 요새가 되소서.
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!
- Восточный перевод - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!
- La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion ! Toi qui es juste, ╵délivre-moi ,
- リビングバイブル - 私が泣き叫ぶとき、すぐに答えてください。 祈りをささやくとき、耳を傾けてください。 大きな岩となって、私を敵から守ってください。
- Nova Versão Internacional - Inclina os teus ouvidos para mim, vem livrar-me depressa! Sê minha rocha de refúgio, uma fortaleza poderosa para me salvar.
- Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren! Du bist ein gerechter Gott, darum hilf mir und rette mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lắng tai nghe con cầu nguyện; xin sớm đến cứu giúp con. Xin làm vầng đá cho con nương tựa, làm đồn lũy cứu mạng sống con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเอียงพระกรรณสดับฟัง และเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็ว ขอทรงเป็นศิลาให้ข้าพระองค์เข้าลี้ภัย และเป็นป้อมปราการมั่นคงเพื่อช่วยข้าพระองค์ให้ปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เงี่ยหูฟังข้าพเจ้า ช่วยข้าพเจ้าให้ปลอดภัยโดยเร็วที่สุด โปรดเป็นศิลาที่พึ่งพิงแก่ข้าพเจ้า เป็นป้อมปราการอันแข็งแกร่งเพื่อช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น
交叉引用
- 詩篇 62:7 - 我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
- 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
- 撒母耳記下 22:3 - 上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
- 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
- 詩篇 130:2 - 主歟、其聽我聲、傾耳聽我懇求之聲兮、
- 詩篇 94:22 - 惟耶和華為我高臺、我上帝為我託庇之磐石兮、
- 詩篇 40:17 - 我乃貧乏、惟主眷顧、我上帝歟、爾為我輔助、我拯救、祈勿延緩兮、
- 詩篇 143:7 - 耶和華歟、其速允我、我靈疲憊、勿向我掩面、免我同於就墓之人兮、
- 約伯記 7:21 - 何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
- 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
- 詩篇 18:1 - 耶和華歟、爾為我力、我敬愛爾兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華為我巖石、我之保障、我之救援兮、上帝我之磐石、我託庇於彼兮、為我之盾、拯救之角、我之高臺兮、
- 箴言 22:17 - 傾耳以聽智者之言、專心於我知識、
- 詩篇 79:1 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
- 詩篇 91:9 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
- 詩篇 90:1 - 主歟、爾為我居所、歷世不易兮、
- 詩篇 102:2 - 我遭難之日、勿向我掩面、我呼籲之時、其向我側耳、速允我兮、
- 詩篇 86:1 - 耶和華歟、我乃貧乏、尚其傾聽、俞允我兮、
- 申命記 32:31 - 敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、
- 詩篇 71:2 - 依爾之義、釋我援我、側耳垂聽、而救我兮、
- 詩篇 71:3 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、