Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 当代译本 - 耶和华的声音击倒橡树 , 使树木凋零。 众人在祂殿中高呼: “荣耀!”
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • New International Version - The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, “Glory!”
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out, “Glory!”
  • English Standard Version - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry, “Glory!”
  • New Living Translation - The voice of the Lord twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts, “Glory!”
  • The Message - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In his temple all cry, “Glory!”
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says, “Glory!”
  • New King James Version - The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, “Glory!”
  • Amplified Bible - The voice of the Lord makes the doe labor and give birth And strips the forests bare; And in His temple all are saying, “Glory!”
  • American Standard Version - The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
  • King James Version - The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
  • New English Translation - The Lord’s shout bends the large trees and strips the leaves from the forests. Everyone in his temple says, “Majestic!”
  • World English Bible - Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音擊倒橡樹 , 使樹木凋零。 眾人在祂殿中高呼: 「榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中 的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使篤耨香樹旋轉 , 使森林中 的樹木 脫落淨光; 凡在他殿堂中的都說:『榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 麀震厥音。遄產幼鹿。憬彼森林。木葉盡脫。凡在殿中。莫不祝福。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor retuerce los robles y deja desnudos los bosques; en su templo todos gritan: «¡Gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 상수리나무를 비틀고 숲을 벌거숭이로 만드시니 성전에 있는 모든 사람들이 “여호와께 영광” 이라 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - そして巨大な樫の木を倒します。 また、大風を巻き起こして森を激しくゆさぶり、 丸裸にします。 しかし神の宮では、 「栄光あれ。神に栄光あれ」と、 すべてのものがほめたたえる声がするのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor retorce os carvalhos e despe as florestas. E no seu templo todos clamam: “Glória!”
  • Hoffnung für alle - Sein Donnergrollen lässt die Eichen schwanken , sein tosender Sturm reißt ganze Wälder kahl. In seinem Tempel rufen alle: »Ihm gebührt die Ehre!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vặn đổ cây sồi, làm cho cây rừng trụi lá. Trong Đền Thờ Ngài, tất cả tung hô: “Vinh quang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าโค่นต้นโอ๊ก และทำให้ป่าโล่งเตียน และในพระวิหารของพระองค์ ทุกคนร้องว่า “พระเกียรติสิริ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 詩篇 134:1 - 主之一切僕人、夜間侍立在主殿者、當讚美主、
  • 詩篇 134:2 - 當向聖所舉手讚美主、
  • 詩篇 135:1 - 阿勒盧亞、爾曹當頌揚主名、主之眾僕、爾曹皆當頌揚、
  • 詩篇 135:2 - 侍立主殿者、侍立我天主殿院者、爾曹皆當頌揚、
  • 以賽亞書 9:18 - 惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
  • 以賽亞書 10:18 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
  • 以賽亞書 10:19 - 其軍惟餘數人、如林之餘木無幾、小子可核而書之、
  • 詩篇 63:2 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 約伯記 39:1 - 巖間野羊之生、爾知其時乎、牝鹿產子、爾詳其期乎、
  • 約伯記 39:2 - 爾能計其孕胎之月數乎、知其生產之時乎、
  • 約伯記 39:3 - 卷曲其身、劬勞生子、
  • 詩篇 48:9 - 天主歟、我儕在主殿中、思念主之恩惠、
  • 詩篇 26:8 - 主歟、我喜愛主所居之殿、羨慕主榮耀所在之處、
  • 詩篇 46:2 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 詩篇 46:3 - 任憑海波澎湃翻騰、任憑山岳因海濤洶湧而搖撼、細拉、
  • 詩篇 46:4 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
  • 詩篇 46:5 - 天主在其中、使之不動搖、至於清晨主必保護、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
  • 新标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
  • 当代译本 - 耶和华的声音击倒橡树 , 使树木凋零。 众人在祂殿中高呼: “荣耀!”
  • 圣经新译本 - 耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中 的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • New International Version - The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, “Glory!”
  • New International Reader's Version - The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out, “Glory!”
  • English Standard Version - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry, “Glory!”
  • New Living Translation - The voice of the Lord twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts, “Glory!”
  • The Message - God’s thunder sets the oak trees dancing A wild dance, whirling; the pelting rain strips their branches. We fall to our knees—we call out, “Glory!”
  • Christian Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In his temple all cry, “Glory!”
  • New American Standard Bible - The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says, “Glory!”
  • New King James Version - The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says, “Glory!”
  • Amplified Bible - The voice of the Lord makes the doe labor and give birth And strips the forests bare; And in His temple all are saying, “Glory!”
  • American Standard Version - The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
  • King James Version - The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
  • New English Translation - The Lord’s shout bends the large trees and strips the leaves from the forests. Everyone in his temple says, “Majestic!”
  • World English Bible - Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says, “Glory!”
  • 新標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
  • 當代譯本 - 耶和華的聲音擊倒橡樹 , 使樹木凋零。 眾人在祂殿中高呼: 「榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中 的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的聲音使篤耨香樹旋轉 , 使森林中 的樹木 脫落淨光; 凡在他殿堂中的都說:『榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
  • 文理委辦譯本 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 麀震厥音。遄產幼鹿。憬彼森林。木葉盡脫。凡在殿中。莫不祝福。
  • Nueva Versión Internacional - La voz del Señor retuerce los robles y deja desnudos los bosques; en su templo todos gritan: «¡Gloria!»
  • 현대인의 성경 - 여호와의 소리가 상수리나무를 비틀고 숲을 벌거숭이로 만드시니 성전에 있는 모든 사람들이 “여호와께 영광” 이라 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - К Тебе я взывал, Господи; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, к Тебе я взывал; Владыку о милости я умолял:
  • La Bible du Semeur 2015 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • リビングバイブル - そして巨大な樫の木を倒します。 また、大風を巻き起こして森を激しくゆさぶり、 丸裸にします。 しかし神の宮では、 「栄光あれ。神に栄光あれ」と、 すべてのものがほめたたえる声がするのです。
  • Nova Versão Internacional - A voz do Senhor retorce os carvalhos e despe as florestas. E no seu templo todos clamam: “Glória!”
  • Hoffnung für alle - Sein Donnergrollen lässt die Eichen schwanken , sein tosender Sturm reißt ganze Wälder kahl. In seinem Tempel rufen alle: »Ihm gebührt die Ehre!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng Chúa Hằng Hữu vặn đổ cây sồi, làm cho cây rừng trụi lá. Trong Đền Thờ Ngài, tất cả tung hô: “Vinh quang!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าโค่นต้นโอ๊ก และทำให้ป่าโล่งเตียน และในพระวิหารของพระองค์ ทุกคนร้องว่า “พระเกียรติสิริ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 詩篇 134:1 - 主之一切僕人、夜間侍立在主殿者、當讚美主、
  • 詩篇 134:2 - 當向聖所舉手讚美主、
  • 詩篇 135:1 - 阿勒盧亞、爾曹當頌揚主名、主之眾僕、爾曹皆當頌揚、
  • 詩篇 135:2 - 侍立主殿者、侍立我天主殿院者、爾曹皆當頌揚、
  • 以賽亞書 9:18 - 惡如烈火之炎炎、焚燬荊棘蒺藜、亦焚燬叢林、煙燄上騰、
  • 以賽亞書 10:18 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
  • 以賽亞書 10:19 - 其軍惟餘數人、如林之餘木無幾、小子可核而書之、
  • 詩篇 63:2 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
  • 約伯記 39:1 - 巖間野羊之生、爾知其時乎、牝鹿產子、爾詳其期乎、
  • 約伯記 39:2 - 爾能計其孕胎之月數乎、知其生產之時乎、
  • 約伯記 39:3 - 卷曲其身、劬勞生子、
  • 詩篇 48:9 - 天主歟、我儕在主殿中、思念主之恩惠、
  • 詩篇 26:8 - 主歟、我喜愛主所居之殿、羨慕主榮耀所在之處、
  • 詩篇 46:2 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 詩篇 46:3 - 任憑海波澎湃翻騰、任憑山岳因海濤洶湧而搖撼、細拉、
  • 詩篇 46:4 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
  • 詩篇 46:5 - 天主在其中、使之不動搖、至於清晨主必保護、
圣经
资源
计划
奉献