逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋御宇。溯自洪荒。振古如茲。王權無疆。
- 新标点和合本 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- 当代译本 - 耶和华坐在洪涛之上, 耶和华永远坐着为王。
- 圣经新译本 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王直到永远。
- 中文标准译本 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
- 现代标点和合本 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
- New International Version - The Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever.
- New International Reader's Version - The Lord on his throne rules over the flood. The Lord rules from his throne as King forever.
- English Standard Version - The Lord sits enthroned over the flood; the Lord sits enthroned as king forever.
- New Living Translation - The Lord rules over the floodwaters. The Lord reigns as king forever.
- The Message - Above the floodwaters is God’s throne from which his power flows, from which he rules the world.
- Christian Standard Bible - The Lord sits enthroned over the flood; the Lord sits enthroned, King forever.
- New American Standard Bible - The Lord sat as King at the flood; Yes, the Lord sits as King forever.
- New King James Version - The Lord sat enthroned at the Flood, And the Lord sits as King forever.
- Amplified Bible - The Lord sat as King at the flood; Yes, the Lord sits as King forever.
- American Standard Version - Jehovah sat as King at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
- King James Version - The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever.
- New English Translation - The Lord sits enthroned over the engulfing waters, the Lord sits enthroned as the eternal king.
- World English Bible - Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.
- 新標點和合本 - 洪水泛濫之時,耶和華坐着為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華坐在洪水之上為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華坐在洪水之上為王; 耶和華坐着為王,直到永遠。
- 當代譯本 - 耶和華坐在洪濤之上, 耶和華永遠坐著為王。
- 聖經新譯本 - 耶和華坐在洪水之上, 耶和華坐著為王直到永遠。
- 呂振中譯本 - 永恆主對着洪水而坐着 為王 , 永恆主坐着為王到永遠。
- 中文標準譯本 - 耶和華坐在洪水之上, 耶和華坐著為王,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 洪水氾濫之時,耶和華坐著為王; 耶和華坐著為王,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 當洪水時、耶和華居於位、耶和華永居王位兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華在波之際、永世為王兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - El Señor tiene su trono sobre las lluvias; el Señor reina por siempre.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 홍수를 다스리시며 왕으로서 영원히 통치하시리라.
- Новый Русский Перевод - «Что за польза от смерти моей, если я низойду в бездну? Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?
- Восточный перевод - «Что за польза от смерти моей, когда я сойду в могилу? Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Что за польза от смерти моей, когда я сойду в могилу? Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Что за польза от смерти моей, когда я сойду в могилу? Будет ли прах Тебя славить? Будет ли верность Твою возвещать?
- La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
- リビングバイブル - 大洪水をもたらして、 全宇宙の支配者であることを示された主は、 引き続きその力を顕示しておられます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor assentou-se soberano sobre o Dilúvio; o Senhor reina soberano para sempre.
- Hoffnung für alle - Der Herr thront über den Fluten, als König herrscht er für alle Zeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ngự trên nước lụt, Chúa Hằng Hữu cai trị trên ngôi vua muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับ บนบัลลังก์เหนือน้ำท่วม องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงครองบัลลังก์เป็นกษัตริย์ชั่วนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสถิตบนบัลลังก์เมื่อน้ำท่วม พระผู้เป็นเจ้าสถิตบนบัลลังก์ฐานะกษัตริย์ตลอดกาล
交叉引用
- 馬太福音 6:13 - 免我墮誘惑、拯我出咎殃。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
- 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
- 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
- 詩篇 29:3 - 主音淵淵。在水中央。惟主作雷。自彼湯湯。
- 馬可福音 4:41 - 眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
- 詩篇 99:1 - 主坐飛神上。赫赫臨下土。大地肅肅顫。萬民慄慄懼。
- 詩篇 104:6 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
- 詩篇 104:7 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
- 詩篇 104:8 - 山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。
- 詩篇 104:9 - 作之防閑。莫使相侵。
- 詩篇 65:7 - 大能束其腰。神威鎮山嶽。
- 詩篇 93:1 - 雅瑋御宇。威儀堂堂。德以為衣。能以為裳。建立下土。綏以寧康。
- 提摩太前書 1:17 - 伏願一切尊榮、永歸萬世之王、有生無死、超乎形象之唯一天主、心焉祝之。
- 詩篇 10:16 - 窮究妖孽兮。降以淪喪。惟我天主兮。永古為王。與主為敵兮。靡有不亡。