Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸天使、當將榮耀權能歸於主、
  • 新标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 上帝的众子啊, 要赞美耶和华, 赞美耶和华的荣耀和能力,
  • 圣经新译本 -  神的众子啊!要归给耶和华, 你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神的众子 啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, you angels in heaven. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New Living Translation - Honor the Lord, you heavenly beings ; honor the Lord for his glory and strength.
  • The Message - Bravo, God, bravo! Gods and all angels shout, “Encore!” In awe before the glory, in awe before God’s visible power. Stand at attention! Dress your best to honor him!
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Acknowledge the Lord, you heavenly beings, acknowledge the Lord’s majesty and power!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 上帝的眾子啊, 要讚美耶和華, 讚美耶和華的榮耀和能力,
  • 聖經新譯本 -  神的眾子啊!要歸給耶和華, 你們要把榮耀和能力歸給耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
  • 中文標準譯本 - 神的眾子 啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 文理和合譯本 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾天神。齊頌主德。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 존재들아, 너희는 여호와의 능력과 영광을 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Песнь на освящение храма .
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда. На освящение храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ╵vous, les anges de Dieu  ! Célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel , preist seine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, hỡi các con của Đức Chúa Trời; hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang và quyền năng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชาวสวรรค์ทั้งปวง จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า จง​ป่าวร้อง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพียบ​พร้อม​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
交叉引用
  • 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 13:18 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 歷代志上 16:28 - 列邦萬族、皆當以榮耀權能歸於主、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • 詩篇 68:31 - 伊及 之公侯、皆來朝見、 古實 國之人、速來向天主舉手、
  • 詩篇 68:32 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
  • 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
  • 詩篇 68:34 - 當稱天主為全能、在 以色列 中大顯威嚴、在雲中施展大能、
  • 詩篇 96:7 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
  • 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
  • 詩篇 96:9 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸天使、當將榮耀權能歸於主、
  • 新标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的子民 哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 上帝的众子啊, 要赞美耶和华, 赞美耶和华的荣耀和能力,
  • 圣经新译本 -  神的众子啊!要归给耶和华, 你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 神的众子 啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 神的众子啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, you angels in heaven. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New Living Translation - Honor the Lord, you heavenly beings ; honor the Lord for his glory and strength.
  • The Message - Bravo, God, bravo! Gods and all angels shout, “Encore!” In awe before the glory, in awe before God’s visible power. Stand at attention! Dress your best to honor him!
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give unto the Lord, O you mighty ones, Give unto the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O sons of the mighty, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Acknowledge the Lord, you heavenly beings, acknowledge the Lord’s majesty and power!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you sons of the mighty, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的子民 哪,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 上帝的眾子啊, 要讚美耶和華, 讚美耶和華的榮耀和能力,
  • 聖經新譯本 -  神的眾子啊!要歸給耶和華, 你們要把榮耀和能力歸給耶和華。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
  • 中文標準譯本 - 神的眾子 啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 神的眾子啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 文理和合譯本 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾天神。齊頌主德。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, seres celestiales, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 하늘의 존재들아, 너희는 여호와의 능력과 영광을 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом Давида. Песнь на освящение храма .
  • Восточный перевод - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение Давуда. На освящение храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение Довуда. На освящение храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Célébrez l’Eternel, ╵vous, les anges de Dieu  ! Célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 御使いたちは主をほめたたえなさい。 主の栄光と力をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais , atribuam ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Lobt den Herrn, ihr mächtigen Engel , preist seine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, hỡi các con của Đức Chúa Trời; hãy ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì vinh quang và quyền năng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชาวสวรรค์ทั้งปวง จงถวายการสรรเสริญแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า จง​ป่าวร้อง​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าวร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพียบ​พร้อม​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
  • 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
  • 耶利米書 13:16 - 爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
  • 耶利米書 13:18 - 當告王與后曰、爾當自卑而坐於下、爾榮美之冕、必自爾首而墮、
  • 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 詩篇 2:12 - 當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀、見寶座與活物及長老四圍、有眾天使、其數萬萬千千、且聞其聲、
  • 啟示錄 5:12 - 大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、
  • 啟示錄 5:13 - 我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、
  • 啟示錄 5:14 - 四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 歷代志上 16:28 - 列邦萬族、皆當以榮耀權能歸於主、
  • 歷代志上 16:29 - 以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
  • 詩篇 68:31 - 伊及 之公侯、皆來朝見、 古實 國之人、速來向天主舉手、
  • 詩篇 68:32 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
  • 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
  • 詩篇 68:34 - 當稱天主為全能、在 以色列 中大顯威嚴、在雲中施展大能、
  • 詩篇 96:7 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
  • 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
  • 詩篇 96:9 - 當在至聖至美之所敬拜主、普天下人、爾曹皆當敬畏主、
圣经
资源
计划
奉献