Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:8 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 新标点和合本 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
  • 圣经新译本 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 中文标准译本 - 耶和华是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • New International Version - Good and upright is the Lord; therefore he instructs sinners in his ways.
  • New International Reader's Version - The Lord is honest and good. He teaches sinners to walk in his ways.
  • English Standard Version - Good and upright is the Lord; therefore he instructs sinners in the way.
  • New Living Translation - The Lord is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.
  • The Message - God is fair and just; He corrects the misdirected, Sends them in the right direction.
  • Christian Standard Bible - The Lord is good and upright; therefore he shows sinners the way.
  • New American Standard Bible - The Lord is good and upright; Therefore He instructs sinners in the way.
  • New King James Version - Good and upright is the Lord; Therefore He teaches sinners in the way.
  • Amplified Bible - Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way.
  • American Standard Version - Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.
  • King James Version - Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way.
  • New English Translation - The Lord is both kind and fair; that is why he teaches sinners the right way to live.
  • World English Bible - Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way.
  • 新標點和合本 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 當代譯本 - 耶和華良善公正, 祂教導罪人走正路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是至善而正直; 所以他必指教罪人走 正 路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno y justo es el Señor; por eso les muestra a los pecadores el camino. Yod
  • 현대인의 성경 - 여호와는 선하시고 정직하시므로 죄인들에게 바른 길을 가르치시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
  • Восточный перевод - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel est bon, ╵et il est juste : il indique aux pécheurs ╵le chemin qu’il faut suivre.
  • リビングバイブル - 主は正しい方で、迷い出た人に、 喜んで正しい道を教えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Bom e justo é o Senhor; por isso mostra o caminho aos pecadores.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr ist gut und gerecht. Darum führt er die auf den richtigen Weg zurück, die ihn verließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thiện lành và chính trực; Ngài giáo huấn những người lạc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดีและเที่ยงธรรม ดังนั้นพระองค์จึงทรงสอนทางของพระองค์แก่คนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​และ​มี​ความ​ชอบธรรม ฉะนั้น​พระ​องค์​สั่ง​สอน​คน​บาป​ให้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง
交叉引用
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在广场上扬声,
  • 箴言 1:21 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 箴言 1:22 - “你们愚昧人喜爱愚昧, 嘲讽者以嘲弄为乐, 无知者厌恶知识, 要到什么时候呢?
  • 箴言 1:23 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 诗篇 119:68 - 你是美善的, 你所行的都是美善的, 求你将你的律例教导我。
  • 箴言 9:4 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 箴言 9:5 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
  • 箴言 9:6 - 你们要抛弃愚昧,就能存活, 要转向悟性之道。”
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教诲, 珍爱我的诫命,
  • 箴言 2:2 - 侧耳聆听智慧, 倾心渴慕悟性;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 箴言 2:6 - 因为耶和华赐人智慧, 知识和悟性出自祂的口。
  • 弥迦书 4:2 - 列国都必来,说: “来吧,让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
  • 约翰福音 6:44 - 如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:45 - 先知书上说,‘他们都要受上帝的训诲。’ 这里是指凡听见父的教导又领会的人,都会到我这里来。
  • 诗篇 32:8 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 诗篇 92:15 - 宣扬说:“耶和华公正无私, 祂是我的磐石, 祂里面毫无不义。”
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 以弗所书 1:18 - 我也求上帝照亮你们心中的眼睛,使你们知道祂的呼召给你们带来了何等的盼望,祂应许赐给众圣徒的产业有何等丰盛的荣耀,
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华良善公正, 祂教导罪人走正路。
  • 新标点和合本 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是良善正直的, 因此,他必教导罪人走正路。
  • 圣经新译本 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 中文标准译本 - 耶和华是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 现代标点和合本 - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • New International Version - Good and upright is the Lord; therefore he instructs sinners in his ways.
  • New International Reader's Version - The Lord is honest and good. He teaches sinners to walk in his ways.
  • English Standard Version - Good and upright is the Lord; therefore he instructs sinners in the way.
  • New Living Translation - The Lord is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.
  • The Message - God is fair and just; He corrects the misdirected, Sends them in the right direction.
  • Christian Standard Bible - The Lord is good and upright; therefore he shows sinners the way.
  • New American Standard Bible - The Lord is good and upright; Therefore He instructs sinners in the way.
  • New King James Version - Good and upright is the Lord; Therefore He teaches sinners in the way.
  • Amplified Bible - Good and upright is the Lord; Therefore He instructs sinners in the way.
  • American Standard Version - Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.
  • King James Version - Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way.
  • New English Translation - The Lord is both kind and fair; that is why he teaches sinners the right way to live.
  • World English Bible - Good and upright is Yahweh, therefore he will instruct sinners in the way.
  • 新標點和合本 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 當代譯本 - 耶和華良善公正, 祂教導罪人走正路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 呂振中譯本 - 永恆主是至善而正直; 所以他必指教罪人走 正 路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
  • 現代標點和合本 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃善乃正、故以道示罪人兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主至善至正、因此指引罪人歸於正道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依爾好生德。領回遊蕩子。示彼何所歸。指彼何所履。
  • Nueva Versión Internacional - Bueno y justo es el Señor; por eso les muestra a los pecadores el camino. Yod
  • 현대인의 성경 - 여호와는 선하시고 정직하시므로 죄인들에게 바른 길을 가르치시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
  • Восточный перевод - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel est bon, ╵et il est juste : il indique aux pécheurs ╵le chemin qu’il faut suivre.
  • リビングバイブル - 主は正しい方で、迷い出た人に、 喜んで正しい道を教えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Bom e justo é o Senhor; por isso mostra o caminho aos pecadores.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Herr ist gut und gerecht. Darum führt er die auf den richtigen Weg zurück, die ihn verließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu thiện lành và chính trực; Ngài giáo huấn những người lạc đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงแสนดีและเที่ยงธรรม ดังนั้นพระองค์จึงทรงสอนทางของพระองค์แก่คนบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประเสริฐ​และ​มี​ความ​ชอบธรรม ฉะนั้น​พระ​องค์​สั่ง​สอน​คน​บาป​ให้​ดำเนิน​ตาม​วิถี​ทาง
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐光从黑暗中照射出来 的上帝光照了我们的心,为要让我们认识上帝在耶稣基督脸上所彰显的荣耀之光。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在广场上扬声,
  • 箴言 1:21 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 箴言 1:22 - “你们愚昧人喜爱愚昧, 嘲讽者以嘲弄为乐, 无知者厌恶知识, 要到什么时候呢?
  • 箴言 1:23 - 你们若因我的责备而回转, 我就向你们显明我的旨意 , 叫你们明白我的话语。
  • 路加福音 11:13 - 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道路是平坦的, 公正的主啊,你必修平义人所走的道路。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 马太福音 11:30 - 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
  • 马太福音 9:13 - 圣经上说,‘我要的是怜悯,而非祭物’ ,你们去揣摩这句话的意思吧。我来不是召义人,而是召罪人。”
  • 诗篇 119:68 - 你是美善的, 你所行的都是美善的, 求你将你的律例教导我。
  • 箴言 9:4 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 箴言 9:5 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
  • 箴言 9:6 - 你们要抛弃愚昧,就能存活, 要转向悟性之道。”
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教诲, 珍爱我的诫命,
  • 箴言 2:2 - 侧耳聆听智慧, 倾心渴慕悟性;
  • 箴言 2:3 - 你若呼求洞见, 高声寻求悟性,
  • 箴言 2:4 - 寻它如寻银子, 找它如找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 你就会懂得敬畏耶和华, 能够认识上帝。
  • 箴言 2:6 - 因为耶和华赐人智慧, 知识和悟性出自祂的口。
  • 弥迦书 4:2 - 列国都必来,说: “来吧,让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
  • 约翰福音 6:44 - 如果不是差我来的父吸引人,没有人能到我这里来。到我这里来的,在末日,我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:45 - 先知书上说,‘他们都要受上帝的训诲。’ 这里是指凡听见父的教导又领会的人,都会到我这里来。
  • 诗篇 32:8 - 耶和华说:“我要指教你走正路; 我要劝导你,看顾你。
  • 诗篇 92:15 - 宣扬说:“耶和华公正无私, 祂是我的磐石, 祂里面毫无不义。”
  • 以弗所书 1:17 - 我求我们主耶稣基督的上帝——荣耀的父把赐智慧和启示的灵给你们,好使你们更深地认识祂。
  • 以弗所书 1:18 - 我也求上帝照亮你们心中的眼睛,使你们知道祂的呼召给你们带来了何等的盼望,祂应许赐给众圣徒的产业有何等丰盛的荣耀,
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
圣经
资源
计划
奉献