逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 願純全、正直保護我, 因為我等候你。
- 新标点和合本 - 愿纯全、正直保守我, 因为我等候你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿纯全、正直保护我, 因为我等候你。
- 当代译本 - 求你以纯全和正直护卫我, 因为我等候你。
- 圣经新译本 - 愿纯全和正直保护我, 因为我等候你。
- 中文标准译本 - 愿纯全和正直守护我, 因为我等候你。
- 现代标点和合本 - 愿纯全正直保守我, 因为我等候你。
- 和合本(拼音版) - 愿纯全正直保守我, 因为我等候你。
- New International Version - May integrity and uprightness protect me, because my hope, Lord, is in you.
- New International Reader's Version - May my honest and good life keep me safe. Lord, I have put my hope in you.
- English Standard Version - May integrity and uprightness preserve me, for I wait for you.
- New Living Translation - May integrity and honesty protect me, for I put my hope in you.
- The Message - Use all your skill to put me together; I wait to see your finished product.
- Christian Standard Bible - May integrity and what is right watch over me, for I wait for you.
- New American Standard Bible - Let integrity and uprightness protect me, For I wait for You.
- New King James Version - Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for You.
- Amplified Bible - Let integrity and uprightness protect me, For I wait [expectantly] for You.
- American Standard Version - Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.
- King James Version - Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
- New English Translation - May integrity and godliness protect me, for I rely on you!
- World English Bible - Let integrity and uprightness preserve me, for I wait for you.
- 新標點和合本 - 願純全、正直保守我, 因為我等候你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願純全、正直保護我, 因為我等候你。
- 當代譯本 - 求你以純全和正直護衛我, 因為我等候你。
- 聖經新譯本 - 願純全和正直保護我, 因為我等候你。
- 呂振中譯本 - 願純全正直守護着我, 因為我切候着你。
- 中文標準譯本 - 願純全和正直守護我, 因為我等候你。
- 現代標點和合本 - 願純全正直保守我, 因為我等候你。
- 文理和合譯本 - 願以純良正直衛我、以我望爾兮、
- 文理委辦譯本 - 予品行純良、孳孳為義、企望維殷、願爾保佑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誠實與正直足以保護我、因我惟仰望主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我一片誠。忠貞蘊臟腑。脫我於患難。莫孤我延佇。
- Nueva Versión Internacional - Sean mi protección la integridad y la rectitud, porque en ti he puesto mi esperanza.
- 현대인의 성경 - 내가 주를 바라봅니다. 주의 성실함과 정직함으로 나를 보호하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’innocence et la droiture ╵me sauvegardent car je compte sur toi.
- リビングバイブル - 神を敬う心と誠実さで、私が守られますように。 あなたが私を守り、
- Nova Versão Internacional - Que a integridade e a retidão me protejam, porque a minha esperança está em ti.
- Hoffnung für alle - Aufrichtigkeit und Ehrlichkeit sollen mein Schutz sein. Herr, auf dich allein hoffe ich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Ngài bảo vệ con trong nếp sống, với tấm lòng thanh khiết, ngay thẳng, vì con luôn ngưỡng vọng Chân Thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความซื่อสัตย์สุจริตและความเที่ยงธรรมคุ้มครองข้าพระองค์ไว้ เพราะความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้สัจจะและความชอบธรรมปกป้องข้าพเจ้า ด้วยว่าข้าพเจ้ารอคอยพระองค์
交叉引用
- 詩篇 7:8 - 耶和華向萬民施行審判; 耶和華啊,求你按我的公義 和我心中的純正判斷我。
- 詩篇 18:20 - 耶和華必按我的公義報答我, 按我手中的清潔賞賜我。
- 詩篇 18:21 - 因為我遵守耶和華的道, 未曾作惡離開我的 神。
- 詩篇 18:22 - 他的一切典章常在我面前, 他的律例我也未曾丟棄。
- 詩篇 18:23 - 我在他面前作了完全人, 我也保護自己遠離罪孽。
- 詩篇 18:24 - 所以耶和華按我的公義, 在他眼前按我手中的清潔賞賜我。
- 撒母耳記上 24:11 - 我父啊,請看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,卻沒有殺你。你知道,並且看見我沒有惡意要悖逆你。你雖然要獵取我的命,我卻沒有得罪你。
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
- 撒母耳記上 24:13 - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
- 使徒行傳 25:10 - 保羅說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對猶太人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
- 使徒行傳 25:11 - 我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 詩篇 26:11 - 至於我,卻要行事純正; 求你救贖我,憐憫我!
- 詩篇 26:1 - 耶和華啊,求你為我伸冤, 因我向來行事純正; 我倚靠耶和華,必不動搖。
- 撒母耳記上 26:23 - 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
- 箴言 20:7 - 義人行為純正, 他後代的子孫有福了!
- 但以理書 6:22 - 我的 神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在 神面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
- 箴言 11:3 - 正直人的純正必引導自己; 奸詐人的邪惡必毀滅自己。
- 詩篇 41:12 - 你因我純正就扶持我, 使我永遠站立在你面前。