Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 新标点和合本 - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱诚实待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
  • 当代译本 - 遵守祂的约和法度的人, 耶和华总以慈爱和信实相待。
  • 圣经新译本 - 遵守耶和华的约和法度的人, 耶和华都以慈爱和信实待他们。
  • 中文标准译本 - 对于谨守耶和华的约和他法度的人, 耶和华一切的道都是慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱、诚实待他。
  • 和合本(拼音版) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱诚实待他。
  • New International Version - All the ways of the Lord are loving and faithful toward those who keep the demands of his covenant.
  • New International Reader's Version - All the Lord’s ways are loving and faithful toward those who obey what his covenant commands.
  • English Standard Version - All the paths of the Lord are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his testimonies.
  • New Living Translation - The Lord leads with unfailing love and faithfulness all who keep his covenant and obey his demands.
  • The Message - From now on every road you travel Will take you to God. Follow the Covenant signs; Read the charted directions.
  • Christian Standard Bible - All the Lord’s ways show faithful love and truth to those who keep his covenant and decrees.
  • New American Standard Bible - All the paths of the Lord are faithfulness and truth To those who comply with His covenant and His testimonies.
  • New King James Version - All the paths of the Lord are mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies.
  • Amplified Bible - All the paths of the Lord are lovingkindness and goodness and truth and faithfulness To those who keep His covenant and His testimonies.
  • American Standard Version - All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.
  • King James Version - All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
  • New English Translation - The Lord always proves faithful and reliable to those who follow the demands of his covenant.
  • World English Bible - All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.
  • 新標點和合本 - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛誠實待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛信實待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛信實待他。
  • 當代譯本 - 遵守祂的約和法度的人, 耶和華總以慈愛和信實相待。
  • 聖經新譯本 - 遵守耶和華的約和法度的人, 耶和華都以慈愛和信實待他們。
  • 呂振中譯本 - 對恪守他的約和他法度的人、 永恆主所行的全是堅愛和忠信。
  • 中文標準譯本 - 對於謹守耶和華的約和他法度的人, 耶和華一切的道都是慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛、誠實待他。
  • 文理和合譯本 - 於守約遵法者、耶和華所行、皆仁慈誠實兮、
  • 文理委辦譯本 - 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謹守主約及主之法度者、主凡事待以恩惠誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las sendas del Señor son amor y verdad para quienes cumplen los preceptos de su pacto. Lámed
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그의 약속과 명령을 지키는 모든 사람들을 성실과 사랑으로 인도하시는구나.
  • Новый Русский Перевод - у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.
  • Восточный перевод - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les voies de l’Eternel ╵sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles ╵à son alliance ╵et obéissent ╵à ses commandements.
  • リビングバイブル - 主に従って歩むとき、 その道は、どこでも、 主のいつくしみと真実の香りが漂っています。
  • Nova Versão Internacional - Todos os caminhos do Senhor são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.
  • Hoffnung für alle - In Liebe und Treue führt er alle, die sich an seinen Bund und seine Gebote halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là nhân từ chân thật cho người nào vâng giữ mệnh lệnh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเปี่ยมด้วยความรักเมตตาและความซื่อสัตย์ แก่บรรดาผู้ที่รักษากฎเกณฑ์แห่งพันธสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ปฏิบัติ​ตาม​พันธ​สัญญา​และ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​ได้​สัมผัส​กับ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง
交叉引用
  • 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 詩篇 40:11 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • 詩篇 37:23 - 主固善人步。喜其行中度。
  • 詩篇 37:24 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • 詩篇 119:75 - 靈隲無瑕。實維眞神。愛我以德。降災以懲。
  • 詩篇 119:76 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • 詩篇 138:7 - 吾雖處困厄。知主必相援。保我於凶敵。解我之倒懸。
  • 詩篇 28:4 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • 詩篇 28:5 - 目中無眞宰。藐視靈異蹟。既為主所否。何由自建立。
  • 詩篇 28:6 - 可讚惟雅瑋。已聞吾歎息。
  • 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
  • 詩篇 57:3 - 呼籲至尊。顯爾大能。
  • 詩篇 33:4 - 主言皆正直。主行皆篤實。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 詩篇 18:25 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • 詩篇 18:26 - 盛矣哉。雅瑋之為德也。以仁報仁。以直報直。
  • 詩篇 50:23 - 懷恩以為祭。賜爾弘玄德。整飭爾行為。救恩徒手得。
  • 詩篇 89:14 - 聖臂具大能。神權無比擬。
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 詩篇 103:18 - 愷悌君子。聖道是遵。必蒙眷顧。澤及子孫。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 希伯來書 12:14 - 處世務求和平、立身務求聖潔;未有捨此而得見主者也。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 希伯來書 8:8 - 顧天主嘗責先人曰: 『主曰:「時將至、 爾其拭目視! 吾與 義塞 及 猶太 、 亟欲訂立新盟約。
  • 希伯來書 8:9 - 曩者吾攜厥祖出 埃及 、 亦有所締結。 若輩不守吾約遭擯棄、 新約迥與舊約異!」
  • 希伯來書 8:10 - 主曰:「時既至、 當與 義塞 約如次 欲將吾誡命、 置彼腔子裏; 真諦與妙道、 深深銘腑肺; 我為彼主宰、 彼為我子民
  • 希伯來書 8:11 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
  • 希伯來書 8:12 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • 雅各書 5:11 - 彼等以暫時忍受、換得永久之福樂、不亦可羨乎? 約伯 之忍耐、爾曾聞之、且曾見之。而主之如何溫燠其晚境、皆昭昭在爾耳目。主之富於惻怛哀矜、於此可見一斑。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 守盟樂道者。當為主所喜。
  • 新标点和合本 - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱诚实待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱信实待他。
  • 当代译本 - 遵守祂的约和法度的人, 耶和华总以慈爱和信实相待。
  • 圣经新译本 - 遵守耶和华的约和法度的人, 耶和华都以慈爱和信实待他们。
  • 中文标准译本 - 对于谨守耶和华的约和他法度的人, 耶和华一切的道都是慈爱和信实。
  • 现代标点和合本 - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱、诚实待他。
  • 和合本(拼音版) - 凡遵守他的约和他法度的人, 耶和华都以慈爱诚实待他。
  • New International Version - All the ways of the Lord are loving and faithful toward those who keep the demands of his covenant.
  • New International Reader's Version - All the Lord’s ways are loving and faithful toward those who obey what his covenant commands.
  • English Standard Version - All the paths of the Lord are steadfast love and faithfulness, for those who keep his covenant and his testimonies.
  • New Living Translation - The Lord leads with unfailing love and faithfulness all who keep his covenant and obey his demands.
  • The Message - From now on every road you travel Will take you to God. Follow the Covenant signs; Read the charted directions.
  • Christian Standard Bible - All the Lord’s ways show faithful love and truth to those who keep his covenant and decrees.
  • New American Standard Bible - All the paths of the Lord are faithfulness and truth To those who comply with His covenant and His testimonies.
  • New King James Version - All the paths of the Lord are mercy and truth, To such as keep His covenant and His testimonies.
  • Amplified Bible - All the paths of the Lord are lovingkindness and goodness and truth and faithfulness To those who keep His covenant and His testimonies.
  • American Standard Version - All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.
  • King James Version - All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
  • New English Translation - The Lord always proves faithful and reliable to those who follow the demands of his covenant.
  • World English Bible - All the paths of Yahweh are loving kindness and truth to such as keep his covenant and his testimonies.
  • 新標點和合本 - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛誠實待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛信實待他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛信實待他。
  • 當代譯本 - 遵守祂的約和法度的人, 耶和華總以慈愛和信實相待。
  • 聖經新譯本 - 遵守耶和華的約和法度的人, 耶和華都以慈愛和信實待他們。
  • 呂振中譯本 - 對恪守他的約和他法度的人、 永恆主所行的全是堅愛和忠信。
  • 中文標準譯本 - 對於謹守耶和華的約和他法度的人, 耶和華一切的道都是慈愛和信實。
  • 現代標點和合本 - 凡遵守他的約和他法度的人, 耶和華都以慈愛、誠實待他。
  • 文理和合譯本 - 於守約遵法者、耶和華所行、皆仁慈誠實兮、
  • 文理委辦譯本 - 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謹守主約及主之法度者、主凡事待以恩惠誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las sendas del Señor son amor y verdad para quienes cumplen los preceptos de su pacto. Lámed
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그의 약속과 명령을 지키는 모든 사람들을 성실과 사랑으로 인도하시는구나.
  • Новый Русский Перевод - у которых в руках злой умысел, чьи правые руки взяток полны.
  • Восточный перевод - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые творят злодеяния, чьи правые руки полны взяток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les voies de l’Eternel ╵sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles ╵à son alliance ╵et obéissent ╵à ses commandements.
  • リビングバイブル - 主に従って歩むとき、 その道は、どこでも、 主のいつくしみと真実の香りが漂っています。
  • Nova Versão Internacional - Todos os caminhos do Senhor são amor e fidelidade para com os que cumprem os preceitos da sua aliança.
  • Hoffnung für alle - In Liebe und Treue führt er alle, die sich an seinen Bund und seine Gebote halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối Chúa Hằng Hữu là nhân từ chân thật cho người nào vâng giữ mệnh lệnh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเปี่ยมด้วยความรักเมตตาและความซื่อสัตย์ แก่บรรดาผู้ที่รักษากฎเกณฑ์แห่งพันธสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ปฏิบัติ​ตาม​พันธ​สัญญา​และ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จะ​ได้​สัมผัส​กับ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​จริง
  • 詩篇 24:4 - 其惟純德。心跡雙清。無愧無怍。
  • 詩篇 24:5 - 必承天休。必蒙恩贖。
  • 詩篇 40:11 - 仁義寧容匿。當詔天下人。我願向廣眾。傳爾善與眞。
  • 詩篇 37:23 - 主固善人步。喜其行中度。
  • 詩篇 37:24 - 縱蹶不仆地。因有主翼輔。
  • 詩篇 119:75 - 靈隲無瑕。實維眞神。愛我以德。降災以懲。
  • 詩篇 119:76 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • 詩篇 138:7 - 吾雖處困厄。知主必相援。保我於凶敵。解我之倒懸。
  • 詩篇 28:4 - 祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • 詩篇 28:5 - 目中無眞宰。藐視靈異蹟。既為主所否。何由自建立。
  • 詩篇 28:6 - 可讚惟雅瑋。已聞吾歎息。
  • 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
  • 詩篇 57:3 - 呼籲至尊。顯爾大能。
  • 詩篇 33:4 - 主言皆正直。主行皆篤實。
  • 使徒行傳 10:35 - 蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
  • 詩篇 18:25 - 感吾主之相酬兮。實無微而不至。
  • 詩篇 18:26 - 盛矣哉。雅瑋之為德也。以仁報仁。以直報直。
  • 詩篇 50:23 - 懷恩以為祭。賜爾弘玄德。整飭爾行為。救恩徒手得。
  • 詩篇 89:14 - 聖臂具大能。神權無比擬。
  • 詩篇 103:17 - 所恃我主。大慈大仁。千秋萬歲。常若和春。
  • 詩篇 103:18 - 愷悌君子。聖道是遵。必蒙眷顧。澤及子孫。
  • 詩篇 85:10 - 但能小心翼翼以事主兮。應證救恩之實邇。行見光榮之重臨兮。盤桓乎吾地。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 約翰福音 1:14 - 道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
  • 希伯來書 12:14 - 處世務求和平、立身務求聖潔;未有捨此而得見主者也。
  • 羅馬書 8:28 - 不寧惟是、吾人亦知人苟能真心愛天主、則天主必使天地萬物同力相助、而亨通之。
  • 希伯來書 8:8 - 顧天主嘗責先人曰: 『主曰:「時將至、 爾其拭目視! 吾與 義塞 及 猶太 、 亟欲訂立新盟約。
  • 希伯來書 8:9 - 曩者吾攜厥祖出 埃及 、 亦有所締結。 若輩不守吾約遭擯棄、 新約迥與舊約異!」
  • 希伯來書 8:10 - 主曰:「時既至、 當與 義塞 約如次 欲將吾誡命、 置彼腔子裏; 真諦與妙道、 深深銘腑肺; 我為彼主宰、 彼為我子民
  • 希伯來書 8:11 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
  • 希伯來書 8:12 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • 雅各書 5:11 - 彼等以暫時忍受、換得永久之福樂、不亦可羨乎? 約伯 之忍耐、爾曾聞之、且曾見之。而主之如何溫燠其晚境、皆昭昭在爾耳目。主之富於惻怛哀矜、於此可見一斑。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
圣经
资源
计划
奉献