逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
- 新标点和合本 - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们哀求你,就蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- 当代译本 - 他们向你呼求, 就得到拯救; 他们信靠你, 就不会蒙羞。
- 圣经新译本 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
- 中文标准译本 - 他们向你哀求就得拯救; 他们依靠你就不致蒙羞。
- 现代标点和合本 - 他们哀求你便蒙解救, 他们倚靠你就不羞愧。
- 和合本(拼音版) - 他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
- New International Version - To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
- New International Reader's Version - They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
- English Standard Version - To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
- New Living Translation - They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
- Christian Standard Bible - They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
- New American Standard Bible - To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
- New King James Version - They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
- Amplified Bible - They cried out to You and were delivered; They trusted in You and were not disappointed or ashamed.
- American Standard Version - They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
- King James Version - They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
- New English Translation - To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
- World English Bible - They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
- 新標點和合本 - 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們哀求你,就蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
- 當代譯本 - 他們向你呼求, 就得到拯救; 他們信靠你, 就不會蒙羞。
- 聖經新譯本 - 他們向你哀求,就得拯救; 他們倚靠你,就不失望。
- 呂振中譯本 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
- 中文標準譯本 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
- 現代標點和合本 - 他們哀求你便蒙解救, 他們倚靠你就不羞愧。
- 文理和合譯本 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
- 文理委辦譯本 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
- Nueva Versión Internacional - a ti clamaron, y tú los salvaste; se apoyaron en ti, y no los defraudaste.
- 현대인의 성경 - 그들은 주께 부르짖어 구원을 얻었으며 주를 신뢰하고 실망하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.
- Восточный перевод - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.
- La Bible du Semeur 2015 - En toi déjà, ╵nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, ╵et tu les délivrais.
- リビングバイブル - 彼らの叫びを聞いて、救い出してくださいました。 助けを求める人々を、ただの一度も 失望に終わらせなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
- Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren haben sich auf dich verlassen, und du hast ihnen immer wieder geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu xin liền được Ngài cứu giúp. Tin cậy Chúa chẳng thất vọng bao giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องทูลพระองค์และได้รับการช่วยกู้ พวกเขาวางใจในพระองค์และไม่ผิดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านร้องถึงพระองค์ และได้รับความรอดพ้น ท่านไว้วางใจในพระองค์ และไม่ได้รับความอับอาย
交叉引用
- 詩篇 106:44 - 斯民急難時、主仍眷顧之、俯聽其哀告、
- 詩篇 99:6 - 在主之祭司中、有 摩西 亞倫 、在禱告主名之人中、有 撒母耳 、彼禱告主、主常應允、
- 詩篇 99:7 - 在雲柱中施以教諭、令遵守主之法度、及所賜之典章、
- 士師記 6:6 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
- 士師記 4:3 - 耶賓 王有鐵車九百乘、暴虐 以色列 人歷二十年、 以色列 人呼籲主、○
- 詩篇 25:2 - 我天主歟、我倚賴主、求主莫使我羞愧、莫使我敵因勝我而喜樂、
- 詩篇 25:3 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
- 士師記 10:10 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
- 士師記 10:11 - 主諭 以色列 人曰、我豈未曾救爾於 伊及 人、 亞摩利 人、 亞捫 人、 非利士 人乎、
- 士師記 10:12 - 昔 西頓 人、 亞瑪力 人、 瑪雲 人、虐待爾、爾籲我時、我亦救爾脫於其手、
- 士師記 10:13 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
- 士師記 10:14 - 爾所選之神、爾往籲之、爾遭難時、使彼救爾、
- 士師記 10:15 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
- 士師記 10:16 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
- 詩篇 69:6 - 求萬有之主天主、莫使仰望主者、因我而含羞、求 以色列 之天主、莫使尋求主者、因我而受辱、
- 詩篇 69:7 - 緣我為主受毀謗、滿面蒙羞、
- 以賽亞書 45:17 - 惟爾 以色列 人、恃主永蒙拯救、不羞恥、不慚愧、永世靡暨、○
- 詩篇 71:1 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
- 羅馬書 10:11 - 經載云、凡信之者、必不致於羞愧、
- 詩篇 31:1 - 我惟倚賴主、求主使我永不至羞愧、以主之公義救援我、
- 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
- 羅馬書 9:33 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
- 以賽亞書 49:23 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、