Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 新标点和合本 - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 当代译本 - 求你阻止仆人犯任意妄为之罪, 不让罪恶辖制我。 这样,我才纯全正直, 免犯大过。
  • 圣经新译本 - 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪, 不许它们辖制我; 我才可以完全,不犯大过。
  • 中文标准译本 - 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪, 不要让这些罪辖制我; 这样我就完全,免于大的过犯。
  • 现代标点和合本 - 求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本(拼音版) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • New International Version - Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless, innocent of great transgression.
  • New International Reader's Version - Also keep me from the sins I want to commit. May they not be my master. Then I will be without blame. I will not be guilty of any great sin against your law.
  • English Standard Version - Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me! Then I shall be blameless, and innocent of great transgression.
  • New Living Translation - Keep your servant from deliberate sins! Don’t let them control me. Then I will be free of guilt and innocent of great sin.
  • Christian Standard Bible - Moreover, keep your servant from willful sins; do not let them rule me. Then I will be blameless and cleansed from blatant rebellion.
  • New American Standard Bible - Also keep Your servant back from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be innocent, And I will be blameless of great wrongdoing.
  • New King James Version - Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.
  • Amplified Bible - Also keep back Your servant from presumptuous (deliberate, willful) sins; Let them not rule and have control over me. Then I will be blameless (complete), And I shall be acquitted of great transgression.
  • American Standard Version - Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.
  • King James Version - Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
  • New English Translation - Moreover, keep me from committing flagrant sins; do not allow such sins to control me. Then I will be blameless, and innocent of blatant rebellion.
  • World English Bible - Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression.
  • 新標點和合本 - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 當代譯本 - 求你阻止僕人犯任意妄為之罪, 不讓罪惡轄制我。 這樣,我才純全正直, 免犯大過。
  • 聖經新譯本 - 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪, 不許它們轄制我; 我才可以完全,不犯大過。
  • 呂振中譯本 - 求你也攔阻你僕人免致專擅妄為; 別讓這些 罪 轄制了我; 那我便完全, 免負大過犯的罪辜。
  • 中文標準譯本 - 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪, 不要讓這些罪轄制我; 這樣我就完全,免於大的過犯。
  • 現代標點和合本 - 求你攔阻僕人,不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 文理和合譯本 - 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容僕人故意犯罪、不容惡念主於我心、我便完全、免犯大罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能悟其愆。惟主濯其疵。
  • Nueva Versión Internacional - Libra, además, a tu siervo de pecar a sabiendas; no permitas que tales pecados me dominen. Así estaré libre de culpa y de multiplicar mis pecados.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 지키셔서 고의적인 죄를 짓지 않게 하시며 그 죄가 나를 지배하지 못하게 하소서. 그러면 내가 흠 없이 완전하고 큰 죄악에서 벗어날 수 있겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui peut discerner tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.
  • リビングバイブル - 故意に悪に走ることからも引き止め、守ってください。 そうすれば、私は過ちを犯さず、 大きな罪からも逃れることができます。
  • Nova Versão Internacional - Também guarda o teu servo dos pecados intencionais; que eles não me dominem! Então serei íntegro, inocente de grande transgressão.
  • Hoffnung für alle - Wer aber kann erkennen, ob er nicht doch vom rechten Weg abkommt? Vergib mir die Verfehlungen, die mir selbst nicht bewusst sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa giữ con khỏi tội “cố tình làm sai.” Không đam mê tái phạm, tránh xa cạm bẫy quanh con. Cho con thoát khỏi lưới tròng và con được Chúa kể là toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยับยั้งผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ให้ทำบาปโดยตั้งใจ อย่าให้บาปเหล่านั้นครอบงำข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไร้ตำหนิ พ้นจากการล่วงละเมิดอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ยับยั้ง​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จาก​บาป​ที่​เกิด​ขึ้น​โดย​เจตนา อย่า​ให้​บาป​พวก​นั้น​มี​อำนาจ​เหนือ​ข้าพเจ้า​เลย แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ และ​พ้น​จาก​ข้อ​กล่าว​หา​ใน​ความ​ผิด​หลาย​ประการ
交叉引用
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 民數記 15:30 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 民數記 15:31 - 既藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。○
  • 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
  • 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 既遠於罪、為義之僕、
  • 羅馬書 6:19 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 羅馬書 6:20 - 蓋爾素為罪之僕、則遠義矣、
  • 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
  • 詩篇 7:10 - 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 撒母耳記上 25:39 - 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。
  • 羅馬書 6:12 - 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 詩篇 119:133 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、
  • 新标点和合本 - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 当代译本 - 求你阻止仆人犯任意妄为之罪, 不让罪恶辖制我。 这样,我才纯全正直, 免犯大过。
  • 圣经新译本 - 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪, 不许它们辖制我; 我才可以完全,不犯大过。
  • 中文标准译本 - 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪, 不要让这些罪辖制我; 这样我就完全,免于大的过犯。
  • 现代标点和合本 - 求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本(拼音版) - 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
  • New International Version - Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then I will be blameless, innocent of great transgression.
  • New International Reader's Version - Also keep me from the sins I want to commit. May they not be my master. Then I will be without blame. I will not be guilty of any great sin against your law.
  • English Standard Version - Keep back your servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me! Then I shall be blameless, and innocent of great transgression.
  • New Living Translation - Keep your servant from deliberate sins! Don’t let them control me. Then I will be free of guilt and innocent of great sin.
  • Christian Standard Bible - Moreover, keep your servant from willful sins; do not let them rule me. Then I will be blameless and cleansed from blatant rebellion.
  • New American Standard Bible - Also keep Your servant back from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be innocent, And I will be blameless of great wrongdoing.
  • New King James Version - Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression.
  • Amplified Bible - Also keep back Your servant from presumptuous (deliberate, willful) sins; Let them not rule and have control over me. Then I will be blameless (complete), And I shall be acquitted of great transgression.
  • American Standard Version - Keep back thy servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.
  • King James Version - Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
  • New English Translation - Moreover, keep me from committing flagrant sins; do not allow such sins to control me. Then I will be blameless, and innocent of blatant rebellion.
  • World English Bible - Keep back your servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then I will be upright. I will be blameless and innocent of great transgression.
  • 新標點和合本 - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你攔阻僕人不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我就完全,免犯大罪。
  • 當代譯本 - 求你阻止僕人犯任意妄為之罪, 不讓罪惡轄制我。 這樣,我才純全正直, 免犯大過。
  • 聖經新譯本 - 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪, 不許它們轄制我; 我才可以完全,不犯大過。
  • 呂振中譯本 - 求你也攔阻你僕人免致專擅妄為; 別讓這些 罪 轄制了我; 那我便完全, 免負大過犯的罪辜。
  • 中文標準譯本 - 求你攔阻你僕人,不犯任意妄為的罪, 不要讓這些罪轄制我; 這樣我就完全,免於大的過犯。
  • 現代標點和合本 - 求你攔阻僕人,不犯任意妄為的罪, 不容這罪轄制我, 我便完全,免犯大罪。
  • 文理和合譯本 - 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不容僕人故意犯罪、不容惡念主於我心、我便完全、免犯大罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能悟其愆。惟主濯其疵。
  • Nueva Versión Internacional - Libra, además, a tu siervo de pecar a sabiendas; no permitas que tales pecados me dominen. Así estaré libre de culpa y de multiplicar mis pecados.
  • 현대인의 성경 - 주의 종을 지키셔서 고의적인 죄를 짓지 않게 하시며 그 죄가 나를 지배하지 못하게 하소서. 그러면 내가 흠 없이 완전하고 큰 죄악에서 벗어날 수 있겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui peut discerner tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.
  • リビングバイブル - 故意に悪に走ることからも引き止め、守ってください。 そうすれば、私は過ちを犯さず、 大きな罪からも逃れることができます。
  • Nova Versão Internacional - Também guarda o teu servo dos pecados intencionais; que eles não me dominem! Então serei íntegro, inocente de grande transgressão.
  • Hoffnung für alle - Wer aber kann erkennen, ob er nicht doch vom rechten Weg abkommt? Vergib mir die Verfehlungen, die mir selbst nicht bewusst sind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa giữ con khỏi tội “cố tình làm sai.” Không đam mê tái phạm, tránh xa cạm bẫy quanh con. Cho con thoát khỏi lưới tròng và con được Chúa kể là toàn hảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยับยั้งผู้รับใช้ของพระองค์ไม่ให้ทำบาปโดยตั้งใจ อย่าให้บาปเหล่านั้นครอบงำข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะไร้ตำหนิ พ้นจากการล่วงละเมิดอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ยับยั้ง​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จาก​บาป​ที่​เกิด​ขึ้น​โดย​เจตนา อย่า​ให้​บาป​พวก​นั้น​มี​อำนาจ​เหนือ​ข้าพเจ้า​เลย แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ และ​พ้น​จาก​ข้อ​กล่าว​หา​ใน​ความ​ผิด​หลาย​ประการ
  • 歷代志上 10:13 - 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。
  • 出埃及記 21:14 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
  • 詩篇 11:7 - 耶和華無不義兮、秉大公、俯念兮善氓。
  • 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
  • 民數記 15:30 - 若其犯罪、毫無畏葸、則欺我孰甚、不論宗族賓旅必殄絕於民中。
  • 民數記 15:31 - 既藐視我命、干犯我律、其罪歸之、悉行殲滅。○
  • 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知凡獻己為僕以服之、則為所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、
  • 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 既遠於罪、為義之僕、
  • 羅馬書 6:19 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
  • 羅馬書 6:20 - 蓋爾素為罪之僕、則遠義矣、
  • 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 申命記 17:12 - 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、並不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。
  • 申命記 17:13 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
  • 創世記 20:6 - 上帝曰、我知爾為此、心本純良、故我阻爾、使爾不玷婦身、以干罪戾。
  • 詩篇 7:10 - 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 撒母耳記上 25:39 - 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。
  • 羅馬書 6:12 - 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、
  • 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
  • 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 詩篇 119:133 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
圣经
资源
计划
奉献